【音樂翻譯‧雜感】春の雫





春の雫

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

春は出会い別れの季節。
見慣れた景色が特別な景色に変わる季節。

春天是相遇及別離的季節。
也是見慣了的景色轉為特別的季節。 -投稿者評論

春之滴

昨日までの雨なんて嘘みたいな
悲しいほど晴れた蒼い空に
昨日までの日々なんて嘘みたいに
すべて捨てて 歩いていくんだ

下至昨日的雨彷彿不過謊言一場
如今天空竟悲傷似的萬里晴朗
昨日為止的每天彷彿不過謊言一場
而我丟下了一切 繼續前行

思い出まとう夜明けの街
別れは告げず出てゆくから

破曉的城鎮裡回憶縈繞
我將不告而別地悄悄離開

僕らは永遠を願った 穏やかな日差しに
染められた季節が 今終わってく
見慣れたありふれた景色が光を放つから
僕らはまぶしくて目を閉じてた
街路樹揺れる並木道を
かみ締めるように一人歩くよ

我們期盼著永遠 但溫暖照射之下
染上陽光的季節 如今仍逐漸遠去
稀鬆平常看慣了的景色 放出光芒
我們因那太過耀眼 閉上了眼睛
兩旁路樹搖曳的人行道上
我會將一切銘記在心 一個人前進

吐き捨てるように言った「ダイキライ」も
キミなら「荒れてんねぇ」って笑うだろうな
ズレてく歩幅に気づかないフリして
記念日の無い明日をゆくよ

即便對你吐露「我最討厭你」
你的話 大概會笑著回我「你鬧脾氣啊」
假裝沒有發現 兩人逐漸錯開的步伐
走向再也沒有紀念日的明天

不自由ないのが不自由だと
皮肉みたいな夢描いた

太過自由反而是種不自由
描繪著如此諷刺的夢

僕らは希望の数だけ 哀しみも背負って
手に入れたものさえ 手放すから
いつでも宝石に焦がれて 石ころ蹴飛ばして
道端の光を見失ってく
それでもやっぱ行くよ また会えるかな?
キミと歩いてた道を一人で

我們懷抱多少希望 就背負多少悲傷
甚至得放開那些 一度擁有的東西
總是汲汲營營追求寶石 用力踢走小石子
卻也因此看漏了 路旁的光芒
儘管如此果然還是得前進 我們還能相見嗎?
曾與你同行的路上 如今只有我孤身一人

僕らは永遠に焦がれて 平凡を憎んだ
温かい季節が 今終わってく
羽ばたく羽根さえもない僕ら 陽だまりに寄り添って
未来がまぶしくて目を閉じてた
街路樹揺れる並木道を
かみ締めるように一人歩くよ

我們汲汲營營追求永遠 憎恨著自己的平凡
而溫暖的季節 如今逐漸遠去
沒有雙翼的我們展翅飛翔 挨近陽光普照之處
卻因未來太過耀眼 閉上了眼睛
兩旁路樹搖曳的人行道上
我會將一切銘記在心 一個人前進

一人歩くよ

我會獨自前進



ねじ式第60首曲子,原來已經作了60首歌了……
嗯……就是主題和曲子都很王道的一首歌。

■ Comment

No title

這首聽起來還蠻不錯的,有種如釋重負的感覺wwww

Re: No title

> J.H.commander
ねじ式說是因為搬家有感而發作的歌XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友