【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - シンデレラグレイ





シンデレラグレイ

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

灰姑娘

喂你為什麼,要那樣捉弄我
是打算給我溫柔和安慰嗎?
但每次你這樣做我就會湧現悲傷情緒
變得束手無策 難道你不知道嗎?

就算走在滿是五顏六色的鎮上
未上色的我仍滿身灰 該去哪才好?
「你就按照你想要的樣子過活就好」
明明我是知道的 卻每次每次每次都忘記

不願回憶起來的事怎麼也忘不掉
在亂七八糟的腦袋裡 一個也沒能好好釐清
又再次回想起來

明明很害怕 明明很痛苦 明明誰也不相信我
但只有你 只有你的聲音 總是對我露出微笑

南瓜馬車和玻璃鞋都與我不相稱
我不過是個過著平凡日子的平凡人
總覺得這世界實在鮮豔得太過耀眼
就好像在諷刺連顏色都沒有的我

算了已經夠了,接著會怎樣我也不知道了
無論是你 又或是我 還是從今以後的一切
好想說出「吶王子殿下,為我而活」
卻說不出口 而討厭討厭討厭起那天的自己

我一點也不渴望能到達任何地方的那種自由
只有名為「你」的不自由 使我得以自由
此刻我終於明白了

作痛的心 沒能痊癒 是因為還在狼狽地期待著
明明只是想要被你 被你的聲音 溫柔對待而已

「愛恆長久遠」 誰的誰的誰曾這麼說過
如果那是真的 我到底還要痛苦到什麼時候?
說什麼過了12點 就會有永不消失的東西
夠了拜託你 就消失吧 消失吧 消失吧 消失吧

明明很害怕 明明很痛苦 明明誰也不相信我
但只有你 只有你的聲音 總是對我露出微笑

作痛的心 沒能痊癒 是因為還在狼狽地期待著
明明只是想要被你 被你的聲音 溫柔對待而已



[注] 曲名「シンデレラグレイ」的「シンデレラ」(Cendre)原先就有灰的意思,為什麼還要加上「グレイ」(Gray)呢?米津說是類似綠松色介於藍綠間的關係,所以這裡應該是指介於Cendre和Gray間的顏色。這麼想來真是一個不上不下的顏色。

收錄於米津玄師的專輯『Bremen』的第十一曲「シンデレラグレイ」,以灰姑娘為主題的曲子。
還算喜歡這首,某幾句歌詞如「あなたという不自由だけが あたしを自由にしていたんだって」、「無様なほどに期待してるから」和那段掙扎著「拜託給我消失」的情緒還不錯,但整首歌詞看下來後覺得……有點平,雖然是悲傷的歌,卻有些過甜。
不過曲的節奏還滿舒服的,突然停下來那段像倒抽一口氣憋住,再進下段,最後全部樂器重新進來,每每聽到這都有種舒暢的感覺,常常會跟著一起閉氣再呼吸。這段在LIVE上應該也會很精采啊~好可惜沒唱!
NTT西日本的廣告好平好青春不太喜歡,不過好像也沒辦法,畢竟是廣告嘛。

2016.10.23
補上補上ROCKIN'ON JAPAN 2015年12月號「米津玄師『Bremen』全曲解說訪談」(對談人:山崎洋一郎)


──無論怎麼想都是一首狀況很糟的曲子(笑)。

真的很糟呢(笑)。這首歌也是用女孩子的視角來唱的,那時好像是考慮著非常重要的事做出來的,但現在完全想不起來是什麼事⋯⋯只記得是以束縛和自由為主題的一首歌。自由是什麼呢?還在上學的時候,早上起床後要在規定的時間去學校,回家後終於重拾自由。但自從不去學校之後,自己終於得到可以自由度過的時間,卻發現這樣的人生一點也不開心。就好像一個人呆站在什麼指標也沒有的沙漠中,想逃也不知道該往哪逃。所以要獲得精神上的自由、為了自由地活著就必定得要有一定程度的束縛。在打工時的收銀台前或是課堂中的書桌前,想著「好想回去喔」的那個瞬間其實是最自由的吧?

──那就像是灰姑娘吧,12點一到魔法還解除不了對灰姑娘來說應該糟透了?(笑)

真不想一直持續下去啊,就算被說自己將會不老不死,可以活到地球滅亡好了,我也覺得那樣好糟喔。不能維持好平衡的話那真是糟透了(笑)。

──那這首歌真的有傳達出那種感覺。不是喜悅、悲傷、絕望、希望,而是傳達出米津君有過覺得很糟的感覺呢。


為這首歌平反一下,雖然被上面的過去的我寫的好像沒有很愛這首歌,但其實我非常喜歡喔!
無論是詞曲還是編排都很有特色,「無様なほどに期待してる」真的太痛⋯⋯!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友