【音樂翻譯‧雜感】朝を呑む





朝を呑む

作詞:バルーン
作曲:バルーン
編曲:バルーン
唄:初音ミク

日文歌詞轉自:バルーン部落格
中文翻譯:Alice/箱庭博物館

吞下早晨

還記得那些溫柔早晨嗎 台階 兩人 共度夜晚
讓笨拙的心緊挨一起的 昨日 明天

吶 無論做些什麼 這城鎮也是會改變下去的 無可奈何 就用話語填補吧
吶 在褪色的日子裡 被拋下而呆坐原地的 只有你和我

連這疼痛也 連這疼痛也 不值一提地 愛著你啊
連這小小身子也 連這小小身子也 為了不溺斃地 掙扎著啊

夕陽西落 外頭已寂靜 今晚定也會就此睡去吧
臉頰貼上冰冷的地板 聲音也漸漸微乎

吶 今天也與昨日相同 昏昏沉沉放任身子感受 閉上雙眼

無論怎樣的形體 無論怎樣的形體 終究會無聲地崩毀
但無論怎樣的話語 無論怎樣的話語 也不會使你消失

明天會下一場大雨 昨天作了有些奇怪的夢
這樣的事明明怎樣都好啊
雖想為你那裡的生活錦上添花 但現下的我卻束手無策
對不起 全是我恣意妄為吧 但暫時先 道聲再見

連這疼痛也 連這疼痛也 不值一提地 愛過你啊
連這小小身子也 連這小小身子也 為了不溺斃地

怎樣的早晨也好 怎樣的夜晚也罷 寂靜總會悄悄襲來 使我倆變得空虛吧
我會和你一起 我會和你一起 永遠 永遠 永遠 永遠

還記得那些溫柔早晨嗎 台階 兩人 共度夜晚
讓笨拙的心緊挨一起的 昨日 明天



バルーン第24首曲子。
バルーン曲子裡相似的小段,加上這首許多複誦的歌詞,總有一種舒服的暈眩感(讓人想跟著擺頭的那種),ミク的調教略高甚至有些飄忽,卻覺得整首歌感情飽滿。
很喜歡日版評論這樣形容バルーン的曲子:「曲子的世界觀無一超現實之處,卻總覺得有種奇幻的感覺。」明明是描述極其單純的事、極其直白的情緒,アボガド6的PV也很簡單,整首歌卻能帶給我無限想像。

■ Comment

請問可以上翻譯字幕嗎?
會附注翻譯歌詞網址的!

Re: 沒有輸入標題

>
沒問題唷,請自取!

謝謝!!已經翻譯上了非常感謝!!

翻译问题

首先谢谢翻译,辛苦了,

然后是,
冷たい床に頬を預けて
这一句感觉有点翻错了

床 应该是 地板 吧(

Re: 翻译问题

> chiaki
真的欸!
我看到睡覺就直接翻成了床(とこ)……
剛剛聽才發現是床(ゆか)才對,已修改,非常謝謝你><
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友