【音樂翻譯‧雜感】リリィクラウン





リリィクラウン

作詞:yui
作曲:yui
編曲:yui
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

百合皇冠

消え去ったら許されるか
交わっては傷つけあっていた
間違ったらどこへ行く
知らずまた空回っていた

若我消失了你會原諒我嗎
時而交纏時而互相傷害
若這是錯的該何去何從
未能明白而又空忙一場

僕らの御伽話は
見た目ほど甘くはないからね
ほころびる嘘解けないでいて

我和你的童話故事
可不像表面上那般容易呢
所以請你不要揭穿這虛幻的謊言

間違いでも君がいたらいい
まじないでも叶えられるのなら
間違いでも信じていればいい
他の何を犠牲に払おうとも
止まれない

哪怕是錯的只要有你在就好
只要能實現是詛咒也沒關係
哪怕是錯的只要你相信就好
就算要犧牲其他東西
也阻止不了我

捨て去ったら許されるか
謝っても今更だってさ
心から受け入れず
気がつけば無理やり奪っていた

若我捨棄了你會原諒我嗎
事到如今不管怎麼道歉
也沒辦法打從心底接受
回過神來才發現自己的予取予求

君との噂話は
聞けるほど温くはないからね
ねえこのまま夢を覚まさないで

與你之間的流言蜚語
可不像謠傳的那般輕鬆呢
吶所以就這樣不要從夢裡醒來

恥じらいでも魅せる君でいい
惑わせるその顔が悪いよ
思うままに後悔すればいい
他の未来を犠牲に払おうとも
君が欲しい

保持那害羞但誘人的你就好
錯的全是你那欺騙人的神情
就照你所想的盡情後悔就好
哪怕要犧牲其他可能的未來
我也想得到你

触れても痛いよ
それでも離せないよ
願いは叶うよ
傷跡残るだろうけど

碰觸仍會作痛
即便如此也不會讓你離開
願望會實現的
即便可能會留下些許傷口

会いたい時会ってくれたらいい
好きなように君に使われても
純粋なほど残酷な君でいい
他の何も代わりにできないでしょ

想見你時你能來見我就好
隨你如何處置都沒關係
保持單純到近乎殘忍的你就好
因為你是無法取代的對吧

間違いでもずっと続けたなら
本物でもきっと敵わないような
消えない日がずっと重なるから
間違いでも君と居れたらいいな
ずっと

哪怕是錯的只要永遠這樣下去
那就算是真理也一定不會是我們的對手
不會消失的一日會永復一日
所以哪怕是錯的只要與你在一起就好
永遠一起

ずっと
永遠一起

 その花を咲かせるのも 散らすのも どこまでもこの手は 求めてしまうから
 あなたと居られる その明日に 荊棘の道と どんな絶望が待っていても

 要讓那朵花綻放 或是凋謝 全看這雙手 渴望什麼
 只要能和你在一起 哪怕明天 有著荊棘滿布的道路 和絕望在等候



yui的第14首投稿曲,上次翻譯他的曲子是コーヒーカップ
這次是百合曲!雖然沒有特別喜歡百合,但很喜歡這種義無反顧的歌詞XD
副歌的斷句、強弱和句尾的拉高很好聽,中間的沙啞調教和最後一段副歌的轉調讓整首曲子不無聊。前奏的吉他非常帥氣!最後一段背景轉亮,前面有點病病的愛突然單純、理直氣壯了起來,這樣的鋪陳讓整首歌不至沉溺。

■ Comment

No title

館主妳好,有一首UTAU的歌曲想請你幫忙翻譯歌詞,先感謝ORZ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm24852322

Re: No title

> 冒險者小e
咦咦?這不是之前說要隱退的那位作曲家嗎?
回來了真是太好了XD
我記下來囉!

No title

昨天借去上字幕了><

因為館主才知道這首歌,很喜歡這首歌,和我的心境很像QQ

Re: No title

> Az
看到你上的字幕了,好厲害啊!!! XD
咦真的嗎?不知道詳情是怎麼樣,但這麼理直氣壯的愛讓人很羨慕呢,加油!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友