【音樂翻譯‧雜感】翡翠のまち







翡翠のまち

作詞:メル
作曲:メル
編曲:メル
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

翡翠之鎮

啊-啊 總覺得快樂的事 一件也沒有
好像會就這樣在無聊中死去
那樣的話 明天 就去約會吧

因為春天要來了啊
就在那裡的公車站碰面
一起去翡翠之鎮吧
沉沉睡去 回過神來
已經在閃閃發亮的空中 飄浮著

向天國 掉了進去 垂直落下
裙襬 輕飄飄地 翻了起來
不能停下 也無法停下
這身衝動 要想停止 只好靠愛了

啊-啊 如果明天世界就結束了 該有多好
如果隕石掉下來
將一切一切 燃燒殆盡 該有多好

「過來這邊」你向我招手
很安全的 就躲進這裡面
在空無一人的野火燎原中
兩個人 游游游泳

向天國 掉了進去 垂直落下
裙襬 輕飄飄地 翻了起來
不能停下 也無法停下
這身衝動 要想停止 只好靠愛了

揮著洋傘嚕啦哩啦啦
真不想成為大人
那一點好處也沒有

在這個鎮上的我們
一定被允許 能再重頭來過
耀眼的 溫柔的 平凡生活中 
有著滿滿幸福

向天國 掉了進去 垂直落下
裙襬 輕飄飄地 翻了起來
唯有你 是我的光 
一直以來 為我存在 謝謝你了
你的手 穿透而過



以下整理作曲家メル、動畫師飴屋エマ提到的創作想法和我自己的感受,非常長,而且有劇透,可以的話還是先聽歌吧!
括弧是我的想法。

メル只提供了最初構想的故事,所以下面大多是動畫師飴屋エマ個人的解釋(除了メル在Twitter提到翡翠的石語是「連接此界與彼界」),希望大家把這理解成MV的解釋而非樂曲的解釋。

這是將「時間無法強行停止,期限又漸漸靠近」這種狀態,以「原先可以以自己的步調來閱讀的漫畫,加上音樂」來表現,成為主題為「無法停止的時間」的一首曲子,而這是在前述「無法停止的時間」漩渦中,少年和少女的故事。

同樣懷抱著孤單和寂寞,少年和少女放棄了所謂「正常」的生活,翹課去了公園,並在那相遇了。雖然一起分享了寂寞心情,但認為放棄正常生活是正確的少年,和認為回歸原先生活才是對的少女,最終仍無法在一起。

兩人都是國中三年級,少年(僕)和少女(君)雖然一開始在公園裡愉快玩耍,但隨著時間過去、畢業迫在眉睫,少女認為畢業即是愉快生活的尾聲,開始煩惱該繼續和少年一起待在翡翠之鎮,還是出席畢業典禮。(最後少女放開了少年的手,前往畢業典禮。)

馬賽克是兩人所見,過著平凡生活的人。(出席畢業典禮的都是過著平凡生活的人,而在畢業典禮上,女孩也漸漸被馬賽克遮掩。)

藍色代表青春、年少,紅色則是長大成人的象徵,少女把胸前的紅花捏碎代表她不想成為大人。捏碎紅花、臉成了馬賽克的女孩迷失了自我。少年雖然決定不回去原先「正常」的生活,但他也不會否定女孩的選擇,取而代之以手槍將藍色的花射向少女胸中。

MV有動畫的部分和漫畫的部分,動畫的字源Anima有「將無生命的東西注入生命」之意,剩下的就讓大家自由想像吧。花也有正確答案。(多看幾次會發現,MV裡會動的只有女孩,男孩的移動都是用畫格代替,這會不會是表示有生命/無生命的差別呢?或是如翡翠的石語,兩人分別存在於此世/彼世?曲末藍色的花,飴屋エマ沒有解答,有日本網友認為可能是「翡翠葛」,花語是「不要忘記我」。)

「就算最後沒能在一起,曾在一起的記憶也會支撐自己」這是常有的表現手法,但這首歌仍停留在「沒辦法在一起了呢」的階段,兩人心中真正的想法還請大家自行推敲。(斷在「你的手/擦身而過」,我個人非常喜歡。不特別表達什麼「只在乎曾經擁有」之類的正面想法,只是客觀描述事情,留白帶來無限想像。雖然曲末女孩手撫胸口,瞬間出現一道藍色,讓我相信那代表即便成了大人,少年已將屬於青春、年少的記憶狠狠打進少女心中,那將會永遠留在她心底。)

另外想提幾個有趣的地方,一是想了很久為什麼天國是用「掉進去」、「垂直落下」呢?不是應該在天上嗎XD?雖然可能有點牽強,但我自己是解釋為那不是平常說的那個「天國」,而是更接近中文「樂園」說法的地方,還是個錯了可以無數次重來的地方(在這個鎮上的我們/一定被允許/能再重頭來過),進入這種快樂又無憂的樂園感覺應該是墜落www

好久沒打這麼多東西了……總之,我很喜歡這首歌!尤其後段從少女表明不想成為大人後,掙扎(背景只剩簡單吉他唰弦,少女哭泣,少年由難過轉為釋懷)、驚訝(少年拿槍指著少女那段,背景的鼓太令人緊張了!)、反轉(最後一次副歌樂器一起進入,畫面流暢移動,槍開出了一朵花),配上歌詞實在太揪心了!QQQQ

雖然是常見的「成為大人的掙扎」的主題,但無論是輕快的曲子、幾個發音的清脆、可愛的MV(是漫畫,卻用動畫突破畫框),或是俏皮又有些悲傷的歌詞,都讓這首歌聽起來、看起來有那麼點不一樣(當然眼鏡君的造型也是正中好球帶啦www)。

沒有眼鏡君帶我們去翡翠之鎮,待在此世的我們看來只能認命了,但相信大家心中自有一個翡翠之鎮,藏著懷有赤子之心的自己。

參考資料:飴屋エマ部落格メルTwitter

■ Comment

No title

這首真的好棒啊!
感謝翻譯了~

Re: No title

> J.H.commander
真的,超級喜歡動畫的流暢感!QQ

No title

這邊想再拜託館長一下...(^^;

不知道能否抽空翻翻這首あん的IA曲呢?
【IA】 リスキーメイズ 【オリジナルMV】
http://www.nicovideo.jp/watch/sm28572555

Re: No title

> J.H.commander
收到,我又開始堆積翻譯了XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友