【音樂翻譯‧雜感】ササノマリイ‧Re:verb(歌詞翻譯)



Re:verb

ササノマリイ(sasanomaly)

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

混響

隨便就做了的判斷
變得零零碎碎 要是一開始
就裝作沒發生該有多好
之類的 已經夠了
無法蒙混過去的大雨中
將我那垃圾般的歌曲
溶化吧

倒映在水面上的是
上下顛倒的天空和地面
與水中飛翔的鳥兒賽跑
途中暫停 再見了 明天見

你所在的鎮上現在幾點?
只是隨口問問而已。
「我倆的夜永遠不會揭明」
好想試著這樣說說看

一如往常地沉迷
厭煩了就丟掉再重來
這就是打轉著的自轉「者」輪迴
反覆循環的每一天之中
連軸心也看不見
你的意見之類的我不知道啦

連確切的目的地也沒有 默默地
跑了起來 又得從一開始
就裝作什麼都明白 好痛苦啊
心跳逐漸融化 在雨中
那垃圾般的每一天
給我消失吧

反射寧靜的日子
裂出顛倒的天空和地面
與自己心裡的另一人賽跑
途中暫停 再見了 明天見

延長了也還是只到三點
暫停不過一下子而已。
「我倆的夜永遠不會揭明」
但外頭似乎早已黎明

在這裡 搖晃著
回首盼的我被慢慢剔除
怎麼飛奔也回不到最初
大概沒人能讓我們停下了吧
無論話語 或是心情 大概都無法隨心所欲地傳達了
曖昧不明的混響也再見吧 拜拜

隨便就做了的判斷
變得零零碎碎 要是一開始
就裝作沒發生該有多好
之類的 已經夠了
無法蒙混過去的大雨中
將我那垃圾般的歌曲
溶化吧

如今 我也 在這裡唷
正確之事一件也沒有
讓我忘記吧 讓我忘記吧
「我倆的夜永遠不會揭明」



[注]リバーブ:reverberation,中譯混響,聲源發音停止後聲音繼續存在的聲學現象(wikipedia)。本來想譯作回音,但看了這個混響現象的說明後,覺得好像又有點不一樣。如果有熟悉樂理的網友,還請不吝賜教m(_ _)m
[注]自転「者」の 輪:和「自行車的車輪」(自転車の輪)諧音。

MV英文翻譯這裡去!

非常有挑戰性的一首曲子orz
本來想在收穫季LIVE前翻好,但看好幾遍都不滿意。
首先曲名的混響,一般英文寫作Reverb,這裡卻用作「Re:verb」,或許是想取用「Re:」有回覆之意?再配上歌詞和MV英文詞,整首曲子給人一種輪迴、重複之感。「混響」的反射感、「Re:」帶回覆之意、讓人不知道該如何斷句的連續感(舉一段:曖昧に対象も無く淡々と/走り出したらまたさいしょから/わかったふりをしていて痛いな)、歌詞裡不斷出現的「轉」和「輪」、MV裡最後和成了另一個自己的動物對談、時左時右的聲道……寫到這裡都要暈了。
對照「共感覚おばけ」,ササノマリイ最近很喜歡輪迴的主題嗎?XD
整首感覺都在用假音唱,但高音的鼻音和那個「正しい」念成「正C~」有點可愛啊。牧野的MV也有又進化了的感覺。

和ぼくのりりっくのぼうよみ的「CITTI」完全不同的感覺。



『Re:verb』專輯裡的「共感覚おばけ(Exit from a Loop of Regret)」remix版也很棒,看這個remix名真的有比較歡樂華麗的感覺……
完了我好像真的聽這首聽到有點暈了。

0 Comments

Leave a comment