【音樂翻譯‧雜感】Lyu:Lyu‧ヒビ

君と僕と世界の心的ジスキネジア

ヒビ

作詞:コヤマヒデカズ
作曲:Lyu:Lyu

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

日常


睡眼惺忪的眼眸 正緊盯著窗外
不安、嫉妒和恐怖 凝視這些早已厭倦
既然要看就要看美麗的東西 就想盡可能地看美麗的東西
懷抱這種想法而遠望 只見窗外小貓被車子輾過
若說悲傷和過往的錯誤全都能忘地一乾二淨
那行善與作惡都無聊死啦 下場都會一樣吧
今天生命也輕而易舉地 在無人知曉下個個殞落
若說「沒辦法嘛」 真令人無法接受啊

好久不見的那孩子 比起之前更瘦了些
說著稍微變堅強了 說著也習慣當個人了
而我則是一如往常 對許多事物淨是逃避
望著下方向前走的習慣 到現在還沒能治好
說著殺人兇手和詐欺犯是不一樣的 所以你並沒有錯
另一方面卻拚命尋找 自己行為的正當性
心裡想來有道理之事 總覺得聽來全像藉口
突然感到抱歉了起來 喃喃說著請原諒我

只是乾涸 只是腐朽
此身還能
做些什麼

「沒問題的」 就這樣對我說
在太陽徹底西沉之前
只是因為冷 而去依偎他人
但要說「我不是一個人」 也太自以為是了吧
連道出之事都含混不清
這就是日常

就像為了互相確認我倆至今有好好地活著
歸途上的兩人 不發一語地往前走
那裡曾發生過意外 偷偷養的貓咪的下落
像是為了反抗些什麼 拚了命去努力回想
他夢想著成為棒球選手而去了某個遙遠的城鎮
她十六歲就懷了孩子如今一個人過活著
「明天什麼的我才不知道」 那孩子笑了而後哭了起來
連帶著讓我也不住發笑了 因為不能哭所以淨是笑著

只是乾涸 只是腐朽
這些想法
該收去哪才好

「我很幸福」 就這樣對我說
在冬天徹底來臨之前
時光流逝 人亦改變
這樣的話無論約定 或是未來都沒有意義啊
記憶與意識全都混雜不清
這就是日常

出生之人
瀕死之人
生產 消費
輪迴不息的生命
無論誰都是
朝死前進著
這樣的話死去也算是種幸福吧

「沒問題的」 就這樣對我說
在太陽徹底西沉之前
只將快樂之事 剪下再連接
若僅能如此 也太過空虛了吧

「我很幸福」 就這樣對我說
在冬天徹底來臨之前
時光流逝 人亦改變
這樣的話無論約定 或是未來都沒有意義啊
記憶與意識全都混雜不清
這就是日常



Lyu:Lyu 1st Album『君と僕と世界の心的ジスキネジア』的收錄曲「ヒビ」。
這首曲子組成很簡單,讓人能快速抓住旋律,也因為整體簡單,曲裡的一些特殊處理、樂器停頓或音高唱法的改變,反而容易成為亮點。
喜歡最後一段副歌前這段「大丈夫って 言っておくれよ/また陽が落ちてしまう前に/楽しい事だけ 切って繋いで/それしか無いって 空しすぎるでしょ」的處理,對這種「背景安靜→樂器全進」完全沒有抵抗能力。
副歌前像是隨口說說的描述,但那毫不在意的語氣更加重了現實的殘忍。副歌轉為力度大的唱腔,述說的卻也是束手無策的無奈。沒有打算給聽者什麼不負責任的希望,如此真實如此殘酷,這就是日常。

感謝借我專輯的6,這張真的很好聽!
ナタリー訪談:「君と僕と世界の心的ジスキネジア」インタビュー
找到這個樂評:[心得] Lyu:Lyu-君と僕と世界の心的ジスキネジア

「……就算沒提出什麼救贖,至少コヤマ製造出的徹頭徹尾的灰暗仍不讓我厭煩,甚至可說感到安心。至少我知道如果覺得腳步虛浮沒有生存的氣力,但又沒有心力理會人終究還是得起身前行的道理,只想找個暗處等待低潮退去的話,那就聽著Lyu:Lyu蜷縮起來吧。」

寫得真好,都被講完了XD

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友