【音樂翻譯‧雜感】ライアーダンス





ライアーダンス

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

騙子之舞

奪去了?你在說些什麼啊
今天也想佯裝不知度過一天嗎
起誓了 不是向別的誰
而是在你面前 表示 無愛之愛
奪去了?你在說些什麼啊
又想用陳腔濫調的台詞演戲
好讓倒戈的被豢養的回憶
纏繞一起 使感情茁壯嗎

吵這吵那的給我稍微閉嘴吧
你嘴裡的這些那些早就全被視作謊話
哪裡還有你的藏身之處?
沒錯我和你都是惡人 早就知道啦
1,2…1,2,3

起舞吧騙子
這愛已滿滿膨脹
用針一戳讓它成謊
「喜歡」就逝去啦
染上吧騙子
即使這愛已淡然無味
你也得全部飲下喔
無論去哪
早已異常

奪去了?你在說些什麼啊
今天也想佯裝不知度過一天嗎
躲起來了 讓誰都碰不著
饑渴之舞 碳酸的旋律
「糟了!露餡……你在說些什麼啊?」
還要再裝傻弄錯幾遍
才會發現自己已深深陷進
這無底之沼內?

無論誰都在嘲笑你
我也早將你視作謊話
但又為什麼會心想著你
沒錯我和你都是惡人 早就知道啦
1,2…1,2,3

起舞了的騙子
就算道歉也太遲了
你已是這場戀情裡的共犯啦
早就回不去了
染上了的騙子
背叛了自己成為你
初次見面你好呀罪與罰
無論說些什麼
早已異常

起舞吧騙子
這愛已滿滿膨脹
用針一戳讓它成謊
「喜歡」就逝去啦
染上吧騙子
即使這愛已淡然無味
你也得全部飲下喔
無論去哪

起舞了的騙子
就算道歉也太遲了
你已是這場戀情裡的共犯啦
早就回不去了
染上了的騙子
背叛了自己成為你
初次見面你好呀罪與罰
無論說些什麼
早已異常
雖然有些害怕
但月亮真美呢
再見
再別



[注] 月亮真美呢:日本作家夏目漱石口中的「我愛你」。
[注] 猜測歌裡使用的雙關:想遺出→思い出、逝っちゃって→言っちゃって

雙關很有巧思,但翻譯起來好煩www
2016.05.28:修改了幾處翻譯,沒注意到DECO*27中間有換時態orz

■ Comment

No title

館長翻譯神速,感謝!! XDD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友