【音樂翻譯‧雜感】Lyu:Lyu‧君から電話が来たよ

君と僕と世界の心的ジスキネジア

君から電話が来たよ

作詞:コヤマヒデカズ
作曲:Lyu Lyu

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

你打了電話來

到哪都是笨蛋 不管這傢伙那傢伙都給我擺著一張蠢臉
「明天也一定會發生好事的」 毫無根據卻還是深深相信了
早就不再抱有期待 因為要是被背叛那也太慘
「說不定會被拯救啊」 卻還是忍不住在心底某處盼望

從一開始就淨是不滿 對這樣的世界已無話可說
包包裡裝著菜刀 理由之類的就別管了

你打了電話來 而我第四次掛斷了
那笑臉浮現腦海 你會對我說些什麼呢

出生的時候誰都是 手裡緊握著全白的地圖
轉眼間卻被自己的手垢弄髒 漸漸忘了真正的顏色
怎麼會變成這樣啊 昨天絞盡腦汁想了一整天
到了連自己都無法相信的時候 也就是身為人的終結了

因橫越大馬路的人群 湧起一陣噁心而蹲坐下來
望著那些若無其事走著的人 突然察覺到自己不是人類

你打了電話來 而我第六次掛斷了
右手如今緩緩 伸入了包包之中

橫越大馬路的人胸口上 深深插進一把冷銀色
熊熊暗火的頭條新聞 想像不斷加速膨脹
啊啊對每次都像這樣 除了想像外什麼也做不出來
伸入包包內的右手 抓住了手機

你打了電話來 現在的話還來得及喔
眼淚掉了下來 你會對我說些什麼呢
再五秒後就會停止哭泣 所以別掛斷繼續響吧
聽到我的鼻音 你會不會擔心我呢
會不會笑我傻呢



Lyu:Lyu 1st Full Album『君と僕と世界の心的ジスキネジア』的收錄曲「君から電話が来たよ」。
還是第一次聽到Lyu:Lyu歌謠風的曲子,前奏一進來就有種懷舊感。コヤマ說書般平淡的唱腔,讓已經夠低落的歌詞更顯無奈。歌詞從前面就開始鋪梗,不斷提醒聽眾有一把刀在包包,而後在「深深插進一把冷銀色」到達高潮,隨後又讓人鬆一口氣。發現コヤマ在處理這種要夾帶希望的曲時(如「[It's not] World's end」、「サクラノ前夜」),很喜歡像這樣,在最後才擺聽眾一道,真不知道該說他愛捉弄人還是心地善良!XD

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友