【音樂翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - embrace

ユグドラシル

BUMP OF CHICKEN

embrace

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

擁抱

別躲了 快出來 在這房間裡你儘管放心
心跳的聲音 有兩個 不多不少正好兩個

在逃亡途中 我飛身逃進 這個房間裡
我發現了你 那沒栓上項圈的身姿

你渾身發抖一定 不全是因為冷
無論說什麼都一定 幫不上忙的

來我的懷裡吧 你所懷抱的孤獨
那輪廓 由我來輕撫
在這毫無光亮的房間 語言也乏累
確切之物 只有體溫

當發現你不在那了 無論如何就先去找你吧
但有時明明「你在」 卻又會覺得「你不在」吧

哪怕這雙眼的視力盡失 我也會看著你的
動員全身上下的細胞 看著你的

聽見你呼吸的聲音 也聞到你溫柔的氣味
我要收集那一切 關進這雙手裡

來我的懷裡吧 你所隱瞞的痛處
那傷口 由我來平撫
在這失去時間的房間 連理由也忘卻
不過是找到了 不過是發現了 確信之物 

來我的懷裡吧 那編織出
醜陋真心話的地方 由我來親吻
在這一片死寂的世界 我不過是找到了
和我一樣 活著的東西

來我的懷裡吧 別害怕只管過來吧
我不過是發現了 活著的東西

確切之物 只有體溫



BUMP OF CHICKEN收錄在專輯『ユグドラシル』第五首曲目「embrace」,這首和「メーデー」一樣,是我的救命歌。娓娓唱出,即使這世界對你來說是毫無光亮、失去時間、一片死寂的,你也總有一天可以找到那確切蘊含著體溫、著實在呼吸的另個生物,到時就乖乖躲進他的懷裡吧。

編曲聽起來不複雜,但配著藤君篤定的語氣,一字一句敲上心頭。從開頭的「別躲了 快出來」到結尾的「來我的懷裡吧 別害怕只管過來吧」聲聲呼喚,每次聽都覺得受到極大安慰(還有每次聽到「那編織出 醜陋真心話的地方 由我來親吻」,就覺得被狠狠擊墜了XD)

忘記在哪看到,藤君說因為自己眼睛不好,就想著「如果哪天看不到了」,寫出了這首曲子,所以才會有「哪怕這雙眼的視力盡失 我也會看著你的」這句歌詞吧。

在最新專輯『Butterflies』所附的「Special Live 2015 at Yokohama Arena」DVD裡,歌詞的「我要收集那一切 關進這雙手裡」,演唱會上換成了「可以的話請你 給這掌心一個信息」,很喜歡BUMP常在LIVE上變換歌詞的巧思,另外整曲藤君幾乎手握麥克風專心對台下唱,那破壞力之驚人啊!

■ Comment

No title

你好~我從高中就很喜歡bump,那時聽他們的歌真的會有被拉一把的感覺,甚至有時還會覺得自己被他們賞了一巴掌,突然清醒許多。最近很多神人以前翻譯的bump的很多首老歌歌詞都找不太到了,有點遺憾,但偶然看到您的部落格,看到您還是繼續在翻譯他們的歌詞分享給大家真的讓我很感動~這首也是我之前很喜歡聽了感動到不行的一首歌,謝謝你的分享!期待你繼續翻譯bump的歌詞:)

Re: No title

> 吐子
你好!其實跟大家比起來,我應該算是個很資淺的BUMP粉XD
不過當初也是很快就被歌詞打中,藤君實在太會寫歌詞了⋯⋯!常常被以前的歌打醒,然後又被溫柔治癒。要找舊的歌詞可以上PTT BOC版的精華區,我記得裡面有收滿多歌詞的。其實滿多首都很喜歡、想要翻譯看看,如果有譯好的會再放上來!
我也很喜歡embrace,超級溫柔的歌QQ
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友