【音樂翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - You were here



You were here

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

You were here(你曾在這)

車輪が回って遠ざけていく
体と体遠ざけていく
鼓膜に残る耳鳴りと二人で
一人の夜に戻る

車輪轉動漸行漸遠
身體之間漸離漸遠
耳鳴徒留耳膜中的兩人
回歸獨自一人的夜

信じられないくらいにすぐ過ぎた
魔法の時間はすぐ過ぎた
頭の中は片付かないままで
枕まで帰る

時間難以置信地飛逝而過
魔法般的時間飛逝而過
腦中思緒仍未梳理
就這樣躺上枕頭

君の声が聞こえた事
まぶたの裏に光の記憶

聽見了你聲音的那日
成了眼底發光的記憶

まだ消えない 消えないよ
まだ輝いたままだよ
でもいつか消えちゃう 消えちゃうよ
こんなに
今こんなに愛しいのに

還不會消失 不會消失喔
還閃閃發著光喔
卻終有一天會消失 會消失喔
明明現在
明明現在是如此惹人憐愛

あんなに体が叫んでいた
心臓が何か訴えていた
拾った紙吹雪一枚
触れたら化石みたいに喋る

身體那樣奮力嘶吼過
心臟強烈訴求過什麼
那日拾起的一片彩帶紙屑
觸碰後便像化石般娓娓道來

伝えたかった事 伝わったのかな
伝えたかった事ってなんなのかな
君の昨日と君の明日を
とても眩しく思う

想告訴你的事 傳達到了嗎
想告訴你的事到底是什麼呢
無論你的昨日抑或明天
都是何等耀眼

出会えば必ずさよなら
そこから伸びた時間の上

相遇必然伴隨分別
在那日延伸而出的時間軸之上

また会いたい 会いたいよ
もう会いたい 会いたいよ
君がいるのにいないよ
君の昨日と明日に
僕もいたい

我還想見你 想見你喔
現在就想見你 想見你喔
你明明存在卻不是在這
無論你的昨日抑或明天
我都渴望參與

lalala
もう消えない 消えないよ
そこから伸びた時間の上を歩くよ
全て越えて会いに行くよ

lalala
已經再也不會消失 不會消失了喔
走在那日延伸而出的時間軸之上
我會跨越一切去見你喔



[注] 化石:在會場拾起的彩帶碎屑,一如記載了數千歷史的化石,光是觸碰就足以喚起那日的記憶。(發現藤君很喜歡用化石/寶石來比喻珍藏的回憶)

有了相遇,於是有了別離。
各自回歸那日延伸而出的時間軸之上,
待我們跨越一切,再與你相見。

2016.07.03追記

今天好像是日檢的日子吧!
28號PO完這首的翻譯後,跟ㄒㄈ聊起了BUMP兩年前來台灣開的LIVE。全因ㄒㄈ一句話:「還記得BUMP演唱會那天,你竟然跟我說你有點不想去了。」才讓我回想起那天發生的事。那天也是因為日檢XDDDDD,忘記是LIVE隔天還是隔個禮拜剛好要考日檢。我第一次考,加上還沒準備完全,緊張到一直在考慮要不要乾脆留在家裡唸書。ㄒㄈ說他那一陣子也是心情很低落,做什麼都提不起勁,兩個好不容易換到400多號票的人就在往演唱會的路上內心天人交戰www

其實在LIVE之前也不是死忠的FANS,雖然很早就聽過BUMP的歌,去之前也把能找到的歌補完了,卻只是一直停留在「還不錯」的階段。但最後⋯⋯只能說真的還好有去。ㄒㄈ說聽LIVE聽著聽著煩惱一掃而空,感動得要命,我也在演唱會後突然間聽到落坑的聲音(?),現在想想可能是因為歌詞、藤君迷人的嗓音和LIVE時溫柔得要命的四個人吧QQ(我們還會再來,所以在那之前你們要好好活著喔!)

在巡迴演唱會「WILLPOLIS 2014」的過程中製作了這首曲子,藤君說LIVE是他們和聽眾一起完成的,那麼這首歌也絕對是。初聽可能會覺得有些單調,但因為參加了LIVE,就會有「啊~的確是這樣呢」的心情,瞬間填滿又瞬間抽空的情緒或許正是LIVE的醍醐味。而唱到「全て越えて会いに行くよ」時藤君堅定的眼神,完全讓這首歌在LIVE上成為凶器XD

一個小小決定真的可以改變一切,很開心當時的選擇讓現在的自己可以大聲說出「I was there」。下次參戰我想我也會像那時站在我旁邊的日本妹一樣,一句「好近!」後大哭起來吧。

■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友