【音樂翻譯‧雜感】RADWIMPS - 前前前世

在兩人於此世相遇之前,多少個前世我都會唯你是尋。



前前前世

作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
唄:RADWIMPS

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

前前前世

你終於醒來了啊 那為什麼不願看我的眼睛呢
「你好慢喔」你生氣地說 我也是拚了命才飛奔到這裡的嘛

憑著超越體力的意志才到了這裡啊

光是你的頭髮和眼眸就讓胸口作痛
想與你被吸入同個時空 不願放手
對那好久以前便知曉的聲音
這有生以來的第一次該如何回應?

早在你的前前前世 我就開始尋找你了
以你那有些笨拙的笑容為目標 一路追到了這裡

哪怕你完完全全消失不見 灰飛煙滅
我也會毫不猶豫地從1開始去找你的
或是不如就讓宇宙從0開始吧

該從何說起呢 那些在你沉睡期間所發生的事
為了告訴你好幾億好幾光年份的故事 我到了這裡 但當你的身姿映照在我的眼底

我卻只想和連你都不認識的你嬉鬧一番
甚至是你的切身之痛我也想試著去愛
穿越了數個銀河的盡頭才得以相遇
又該如何緊握才不會傷害那雙手

早在你的前前前世 我就開始尋找你了
以你那吵鬧的聲音和眼淚為目標 一路追到了這裡

在這革命前夕又有誰阻止得了我們呢
我會毫不猶豫地在你心上立起領地旗
是你奪走了方法讓我再也學不會放手


早在前前前世 我就開始尋找你了
以你那有些笨拙的笑容為目標 一路追到了這裡

哪怕你完完全全消失不見 灰飛煙滅
我也會毫不猶豫地從1開始去找你的
無論相距多少光年我也會哼著這首歌去找你的



新海誠電影『君の名は。』的主題曲。
洋次郎的聲音好棒,被誇張到不行又奮不顧身的歌詞狠狠打中XD

2016.08.21補上前前前世 (movie ver.) MV:
歌詞無論是同音用法或誇飾都很喜歡的一首,數詞和量詞的使用充滿洋次郎的風格。雖然還沒看過電影,但光是歌詞就能自立為一個短篇故事,不是甜到很膩的那種,是毫不客氣斷言「我會去找你」的堅定,很感動。
MV的綠色好美⋯⋯但前前前世太字面了啦wwwww

2016.09.01修改一處翻譯:
逛噗浪時看到有噗友提出「光年」是距離的單位 (艸
特別感謝聖杯王子-JOE的噗浪串,以及底下黎亞桑的提出,真的很不好意思QAQ





■ Comment

No title

翻得真好!

No title

謝謝翻譯:D

Re: No title

> 大野
大野你好!
之前有偷看過你的噗浪和blog,各種音樂介紹和repo看得很過癮w
謝謝你喜歡///

> 匿名さん
不客氣,這首歌翻得很開心!
很喜歡洋次郎的數詞和量詞XD

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: 引用翻譯

> 匿名さん
可以唷,請自取!:)

No title

好棒喔!!!
歌詞太棒了
超喜歡

Re: No title

> 匿名さん
真的!歌詞的堅定太令人感動QAQ

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

No title

這幾天人在日本
可是26才上映 只能拍一下宣傳版而已QQ
加上日文苦手真的很難過呃
期待電影ˊˇˋ

Re: 喜歡您的翻譯 想與您交流

> 匿名さん
你好你好,很開心你喜歡!
有什麼想討論或分享的隨時歡迎:)

> 蘿蔔腿腿!
那可以買今天發售的CD!XD
台灣的話要等到10月電影才會上映,已經迫不及待想看了><

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: No title

> 匿名さん
好的,也謝謝你喜歡!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友