【音樂翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - アリア



アリア

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
唄:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

詠嘆調

那天那微不足道的嘆息 混入吵雜聲中迷失了方向
因為是平凡不過的同類 在哪跌了跤也不過是那景色中的平凡無奇
若能好好運用話語 便能更接近真正的心情
卻不能成為同一個體 在理解的同時迷失了方向

我們身穿同樣的衣服 卻各自呼吸 是不同的生物體

當我找到你 像鏡子般 你也找到了我
當我觸碰你 像要回應般 你也觸碰了我

那時什麼也沒說 那時什麼也沒說

拐個彎落地的紙飛機 那雙沒能直視的率直眼睛
夕陽與號誌鈴 歸途 傷口不再作痛卻也沒有痊癒
那天那微不足道的嘆息 混入吵雜聲中迷失了方向
只需你呼喚我的名姓 世界就會完全屬於我和你

打從相遇的那刻起 「再見」就在我們之間孕育

因為笑了 像鏡子般 眼淚奪眶而出
即使只是一瞬間 但那刻我感覺心底深處緊緊相繫

那時沒能回望你的眼睛 那時什麼也不想忘記

(那天那微不足道的嘆息)
(那天那微不足道的嘆息)
(只有那時的我聽得到)

因為笑了 像鏡子般 眼淚奪眶而出
即使只是一瞬間 但那刻我感覺心底深處緊緊相繫
放開那雙冰冷的手後 這雙手仍會永遠溫熱
當我找到你 像鏡子般 你也找到了我

那日有你在 那日與你同在

那時什麼也沒說 那時什麼也不想忘記



這首最喜歡前奏和A段!而且感覺藤君唱得特別溫柔有磁性XD

一點猜測,在官方歌詞出來和日劇播完前,當我胡亂說說就好><
「お揃いの服を着た」
→按照日劇來看的話,應該是指身穿同樣的制服/吹奏社社服?
「笑うから 鏡のように 涙がこぼれたよ」
→鏡子感覺是指「你/我」或是「心裡/表面」的關係?
→見到你笑了,我卻哭了/心裡笑了,反映出的卻是眼淚掉下來
「忘れたくなかった」
→用了過去式而非現在式,心中預設總有一天會忘記?

日劇「仰げば尊し」的主題曲,為何有股濃濃的死旗感(不要詛咒人),而且歌裡的過去式給人後悔的味道,感覺會胃痛。日劇劇情完全靠ㄒㄈ看完說給我聽,但他的吐槽實在太好笑,現在在我心中已經變成喜劇XD(ㄒㄈ:五個人有三個去吹樂器了,只剩下兩個人打麻將,然後老師就是從頭跑到尾)。因為BUMP合作的曲子都會很貼合原作,所以可能要等整部看完才會知道歌詞在說什麼QQ

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友