【音樂翻譯‧雜感】幼年期





幼年期

作詞:ねじ式
作曲:ねじ式
編曲:ねじ式
唄:結月ゆかり

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

幼年期

フザけてたうちに祭りは終わり
静寂をとりもどし辺りは暗い
街灯に照らされた顔 大人みたい
お互いの向かう場所 変わってくみたい

祭典在笑鬧中告結
回歸寂靜時周遭一片漆黑
你被路燈照亮的臉 宛若大人
一如兩人碰面的地方 也正逐漸改變

追いかけてても 追われて
添い遂げてても 別れて
モノクロとカラー重ねて
セピアに染まってく

追尋著的同時 被追趕著
白頭偕老也是 終會道別
黑白與色彩交織
染成了深棕色

friendだったのをendして
触れんとしてたのも縁として
inとoutに依存して
孤独を慰めて

結束曾經的朋友關係
還未碰觸就已隔絕
依賴所有細枝末節
藉以給寂寞安慰

果てしなく続く禅問答
カテナチオみたく堅牢そう
健康そうならそりゃ平凡も
愛せるはずでしょう

得不到答案的禪問答
如十字聯防般牢固
只要健康即使再平凡
應該也值得一愛吧

未だ 夢と理想達がガラクタのように踊る世界
未だ 溺れながら泳ぎつづけてたいの
未だ 未熟な情熱と 約束さえない未来を
未だ 醜く美しく描いてたいのさ 

仍是 在夢和理想如垃圾般起舞的世界
仍然 想繼續潛泳哪怕不斷溺水
仍是 不純熟的熱情和約定皆無的未來
仍然 想繼續刻劃下它的醜與美

憧れるほどに遠のく夢
身の丈を知るほどに 形崩れ
でも実はそこからが膨らむスフレ
みたいな物語の始まり

越是憧憬越是遠離的夢想
越有自知之明越是潰不成形
但其實那就像膨脹著的舒芙蕾
是一切故事的開端

恋焦がれても 壊れて
老いも若きも 問われて
綺麗でソツない方法だけ
求めて求められ

焦急於戀情也是 崩潰
無論你年老年幼 亦然
華麗又無懈可擊的方法
尋覓著的同時也被追問著

プライドばっかなの解除して
クラウド上のPhoto消去して
思い出は胸にsaveして
生きていけたならば

卸下一切尊嚴
刪除雲端上的照片
回憶儲存進心裡
或許就還能永保新鮮

すれ違う事も無いのかな
あのまま笑い合えたの?
エタノールみたいにすぐ乾く
ドライなこの街で

不會再擦身而過了吧
還能像那時一樣相視而笑嗎?
在像酒精般迅速蒸發了的
乾燥的這個城鎮

未だ 嘘と矛盾達がキャラクターのように踊る世界
未だ 隙間すり抜けては 右往左往してる 
未だ 永遠の高鳴りを 終わる事なく待ち焦がれて
未だ 好きも嫌いもただ 描いてたいのさ

仍是 在謊言和矛盾如要角般起舞的世界
仍然 邊穿過縫隙 邊東奔西竄
仍是 高鳴永不平息 焦等永無止境
仍然 一心想刻劃下無論喜歡或討厭

未だ 夢と理想達がガラクタのように踊る世界
未だ 溺れながら泳ぎつづけてたいの
未だ 未熟な情熱と 約束さえない未来を
未だ 醜く美しく描いてたいのさ 

仍是 在夢和理想如垃圾般起舞的世界
仍然 想繼續潛泳哪怕不斷溺水
仍是 不純熟的熱情和約定皆無的未來
仍然 想繼續刻劃下它的醜與美



大家好,我是ねじ式。
我最好的朋友在去年夏天過世了。
他曾經和我在同一個樂團。
我現在依然在寫我的歌,但他已結束了音樂生涯。
如今我們不再行於同條路上,但我們曾是朋友,無庸置疑。
我將這首歌獻給他。                   
                       --投稿者評論

ねじ式的新曲,好一陣子聽他的曲都覺得平平,但這首出乎意料外地喜歡。雖然ねじ式說是有些樸素的曲子,但我自己覺得這首和平常編曲不同,簡單中自有韻味。

偶爾會看到ねじ式發文分享對音樂的看法,覺得他真的是位對音樂很認真的作者。從國外買專輯會親自拿去郵局寄,每張專輯還都附上手寫信。我滿喜歡這首的,請大家聽聽<(_ _)>

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友