【音樂翻譯‧雜感】いいや





いいや

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

隨便啦

不就算你跟我說是開玩笑
我的心也早已冷卻
看你的表情聲音皆無反省之意
真是可悲

鐵打的心已經融化
倒地不起 夾在愛情之間
每當聽到「我喜歡你」
就反而討厭了起來

被藏在不知何處的幸福
決心要一起走的叉路口
你都難看地賴著我 讓人笑不出來
不,笑得出來嗎

你邊點頭邊說「怎麼辦」
是想隱瞞劇毒的調味料
「好久不見的我怎麼樣?」
不不好痛 我說好痛

已經什麼都隨便了啦
已經怎樣都隨便了啦
沒錯被決定了的那些日子
嘆息而過 嘆息而過

喂我說我努力過
喂「真的」都是騙你的啦
沒錯消除了歧異的今天
掙扎度過 掙扎度過

對了你說我也是共犯
雖然我覺得我不是啦
我那有時很女性化的一面
你作夢也想像不到吧

話說回來你覺得乾脆結束怎麼樣
這樣還能樂觀地反省自己嗎
但反而就變成背對著你了呢
那還真是抱歉 再見啦

已經什麼都好了啦
已經怎樣都好了啦
沒錯已經決定了的那些日子
無法改變 無法改變

喂我說我努力過
喂其實是半途而廢
已經害怕到不行了
逐漸崩潰 逐漸崩潰

打過勾勾的小指
抱歉一點也不剩了 魂牽夢縈

甩了耳光的這隻手
抱歉一點也不剩了 那是當然

呼喊著救命的聲音
也因你的唾液離不開喉嚨

啞啞

已經什麼都隨便了啦
已經怎樣都隨便了啦
沒錯被決定了的那些日子
嘆息而過 嘆息而過

喂我說我努力過
喂「真的」都是騙你的啦
沒錯消除了歧異的今天
掙扎度過 掙扎度過

已經什麼都好了啦
已經怎樣都好了啦
沒錯已經決定了的那些日子
無法改變 無法改變

喂我說我努力過
喂其實是半途而廢
已經害怕到不行了
逐漸崩潰 逐漸崩潰



猜測的雙關:
118→いいや(這個是DECO*27自己寫的XD)
死に体→死にたい?
異失くなった→いなくなった?
女いている→Mayday?
前向き:向前、樂觀/後ろ向き:背對、悲觀

曲子的確突破以往,很新鮮,但以前最讓我著迷的詞最近不再打動我了。DECO*27一直是我補充可愛力和病嬌的來源,以往那種甜而不膩的喜歡、若有似無的色氣、巧妙隱藏的雙關⋯⋯現在反而有種為病嬌而病嬌、為雙關而雙關的感覺QQ
順道一提近期最喜歡的DECO*27的曲子是Conti New的an,什麼時候還能再做這種歌呢?另外,其實我不是很明白DECO*27想說什麼⋯⋯而如果不能完整理解一首歌是沒有辦法翻譯到位的,希望能跟悟出東西的人討論,有錯的話也請不吝指正<(_ _)>

曾經著迷的DECO*27:【音樂翻譯+感想】ing/6ui【音樂翻譯】ダミーダミー【音樂翻譯】なんでしょ?

■ Comment

No title

感覺上跟「ゴーストルール」和「ライアーダンス」是有些關聯的?

Re: No title

> J.H.commander
我也覺得⋯⋯XD
但三者的關係還不是很清楚,希望新專輯發售時會有DECO*27的訪談
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友