【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 - 恋と病熱

能原諒高燒不退的我們嗎?



恋と病熱

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

戀與熱病

喜歡的東西 越來越少
討厭的東西 增加了好多
我望著滲上窗戶的雲
我望著大家的背影

想說的話 漸漸變多
無法說的 更是增加
我望著天空邁向汙濁
我等著黑夜逕自來訪

「你會拿哪也去不了的我怎麼辦?」

陷入暈眩後作了場夢
將一切塞入這場白日夢裡
好想去愛 好想被愛
在一切空蕩蕩之前 我不停地填滿

記得的事 增加好多
忘記的事 也增加好多
搖晃的巴士中我望著
你用照相機拍了什麼

「要保密喔,我們打勾勾」
雖然終有一天 會只剩一個人
突然一個鈕扣斷了線
而黑夜依舊逕自來訪

「你會拿如此相像的我們怎麼辦?」

些許的謊言引發了熱病
微熱一直纏身不退
好想去愛 好想被愛
無法棄之不顧的我 祈求原諒

因為不想討厭誰 所以只好全心去討厭一切
討厭大家 討厭自己 討厭你 討厭自己

你不在了以後 許多不同的東西
以許多不同的形式 變得討厭

熱病纏身中作了場夢
盲了的眼卻瞧見太陽落下
多想去愛 多想被愛
會繼續盼望繼續活著的我 希望你原諒



收錄於米津玄師的專輯『diorama』裡的第九曲「恋と病熱」。

心中和「乾涸びたバスひとつ」並列這張專輯的第一名,從各種關鍵物(巴士、照片、鐵網、鈕扣)猜測是「乾涸びたバスひとつ」的對曲,恋と病熱是男性視角(第一人稱ぼく第二人稱きみ),乾涸びたバスひとつ則是女性視角(第一人稱わたし第二人稱あなた)。因為有上傳MV,所以在網路上有不少討論,可以去恋と病熱的記事看看。

對照MV自己的詮釋:

女孩是人類,男孩是機器人,兩人相遇之後一起共度了許多時光(女孩教男孩東西、要男孩戴上狗面具拍照、坐巴士到其他地方、鑽過鐵網)。

人類和機器人的交往引來許多指責的目光,男孩開始想離開女孩,但女孩仍然緊追在他身後。

接「乾涸びたバスひとつ」的女孩視角。

這個時候巴士爆炸了,女孩因此喪生。得知女孩死亡的男孩心中突然過載,曾經說過那騙人的「討厭」讓自己生病了。

他還是會去兩個人去過的地方溜達,但能治好自己的人永遠不會回來。

1、因為對現狀不滿,才想將一切塞入白日夢中,靠夢去達成。
2、「討厭你」的謊話引起了心裡的矛盾,愛戀成了熱病纏身不退。
3、「誰も嫌いたくないから ひたすら嫌いでいただけだ」這句很有意思,目前解釋為「不想因為接觸後討厭起誰,所以就用討厭一切來保持距離不接觸」⋯⋯怎麼有點傲嬌。
4、拿刀的機械人(死神?)經過男孩後,女孩就消失了(死了?被忘記了?)。

曲名是出自宮澤賢治的詩「恋と病熱」(米津:引用簡直是玷汙本家,但無論如何都想要僭越使用)。

今夜我的靈魂病了
以至連一匹烏鴉亦無能正視
 現下的她
 正於青銅色冰冷的病房
 身燃透明薔薇的火焰
是的 吾妹啊
今夜我亦著實虛弱
以至連一枝柳花亦無力拔起

宮澤賢治為照顧患了肺結核的妹妹而與她同住,在妹妹因發燒困於病房時,宮澤賢治卻煩惱著自己的戀情。妹妹最後病死在那個她討厭的病房,宮澤賢治對只有自己能談戀愛一事產生了罪惡感。(這篇寫得很詳細)

如果不看MV,全以詩內的情感為方向解釋好像也可以通。無法克制想愛人、想被愛的念頭,就像生病一樣燒了起來。雖然對「何処にも行けない」的你很不公平,但沒有辦法視而不見,只能祈求對方的原諒。

對比乾涸びたバスひとつ,覺得這首想表達的糾結的心情,更適合現在多種聲音的編曲(雖然每次聽都被米津的聲音和主旋律拉走,但仔細聽可以聽到右耳一直有個咚咚咚的聲音,很可愛XD)。真的是對只有一個人,還可以把這麼多聲音搭配這麼好的米津感到相當佩服。用病徵形容戀愛的歌不少見,但不得不說米津描寫的很熨貼。上傳的版本最後結束的地方,收錄CD時有補完,最後一段副歌的掙扎,有機會請務必聽聽看。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友