【音樂翻譯‧雜感】Lyu:Lyu‧それは或る夜の出来事

習慣了夜的雙眼,等待的卻是黎明。

君と僕と世界の心的ジスキネジア

それは或る夜の出来事

作詞:コヤマヒデカズ
作曲:Lyu:Lyu

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

某一夜發生的事

得在今夜 揭明之前
將無法原諒的過去 全都重新修好才行

活著
就只為了讓這件事繼續下去
今天我們也 連一瞬都無法停止呼吸
身處被街燈 忽明忽滅點亮了的傍晚
我在高架橋上 突然厭惡起一切

你打算就此告別 向這周遭的一切
也是為了報復時間與空間
空中飛舞的那身體 被狠狠摔在鐵軌上
抓住的自由不過數秒之間

得在今夜 揭明之前
將另人作噁的記憶 全部終止才行
啊啊但是 雙腳卻癱軟無力
一步也踏不出去 明明想將這些回憶 全化作灰燼

活著
光是這件事就非常費力
因為我們連吐氣 都要從中尋找理由
你瞧 這是想一下便很快能明白的事 別嫌麻煩
這麼說來又是誰決定 讓你誕生於此的呢?

啊啊我的確曾聽你說過 只是假裝不知道而已
「要是世界一直是這個樣子就好了」你這麼說
你啊 在那個時候 就知道了 那唯一的正解
這世界上沒有不會改變的東西對吧

撕裂 而後再拼湊
無論過了多久 心依然又紅又腫
待到下一次 破裂之時
或許就是終結了吧 讓我們牽起顫抖的手

無論我們或是所有人 肯定都是知道的
至少知道都是從別人那獲得了生命
但你瞧回過神時 卻簡單地就忘光了呢
想著自己正隨心所欲地活著
深深相信著

這樣的日子 無一改變的日子
每天重複著 已經厭煩了 真是空虛
什麼都好 只需一個理由
我就能繼續活下去 管他怎樣的過去

所以得在今夜 揭明之前
將無法原諒的一切 全都重新修好才行
當早晨來臨 照亮一切
願那道光芒 不會太過刺眼



Lyu:Lyu 1st Full Album『君と僕と世界の心的ジスキネジア』的收錄曲「それは或る夜の出来事」。
聽過的CD大多是用沉靜的歌結尾,但這張用這首激昂的曲子收尾,讓人覺得意猶未盡、不夠、還想再聽更多!
但結尾意外收在有些明亮的地方也不錯,雖然最後還是停留在夜晚,雖然沒有人知道黎明會帶來些什麼,但總算有那麼一點點期待、獲得那麼一點點力量(至少有力氣再把專輯Replay一次)。
這首比起Lyu:Lyu的其他歌稍微明亮一些,但也就只是Lyu:Lyu的明亮而已,以一般標準來看還是滿黑暗的。「何でもいいよ 理由さえあれば 生きていけるから 過去がどうであれ」,這裡帶一點鼻音的處理很動人,誰管過去怎麼樣呢?只要給自己一個理由甚至是藉口,無論幾次都可以修好過去重新開始的。

■ Comment

No title

大大分享和翻譯很多好聽的歌曲
非常感謝ˊˇˋ
一直都有持續關注
加油喔ˊˇˋ

Re: No title

> 蘿蔔腿腿!
謝謝!你也有聽Lyu:Lyu嗎?
如果翻譯能讓更多人聽到這些音樂是我的榮幸~
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友