【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 - LOSER

正因為是敗犬才有資格吠。



LOSER

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館
→2016.09.27官方歌詞公布,已修正翻譯。

LOSER (敗犬)

獨自走在往常的街道上 如此度日也成折磨折磨
早已是哪裡也去不了 就作個夢道聲晚安
我們總像這樣 對愚蠢的夜晚感到好膩好膩
為了迎接盡情起舞的明天 現在先說聲再見

四處閒晃終於抵達 這裡是哪是樂園嗎? 事到如今什麼也不確定
用上四分之一世紀的結果公布了 面色蒼白的超級巨星餓著肚子在等待

I'M A LOSER 這樣的話在暗處吠叫也無所謂吧
再一次 再一次 前進吧 我們的聲音
I'M A LOSER 從好久以前開始就聽得見
那天藏進口袋裡的聲音

啊啊這也好那也好我才不管 壞天氣預兆出不祥
你瞧從高樓大廈的窗戶看出去 看來就只是微塵般渺小
伊恩和科特都是過去的人了 你比中指也沒有用
這是為了重返勝利得先做的功課 露出愉快的表情

傻子看著跳舞的傻子 我們則是從一開始就嘲笑他們的傻子
抱持的強大自我也漸次 磨損 削減後剩下的則是酸葡萄心態
在那抱膝蹲坐又能做些什麼 你看看你 瀏海太長連前方都看不清
很可笑吧 忽地興奮起來 又嘩地消失不見 重複著這樣的輪迴
想被愛就直接說出來嘛 只是想想怎麼讓人瞭解
不理會永遠的淑女 天國也在好遠的對面
啊啊 我知道啦 跌得好深的我 不過是頭敗犬
管他哪裡都好我只想遠走高飛 就只是這樣而已啊

豎起兩耳 別讓遠方響起的聲音逃走了 調整好呼吸
哪天一定會遇上 那金黃色的堇青石 到時可要抓緊別再放手

I'M A LOSER 既然一無所有那會怎樣也無所謂吧
對懶散度日 游移不定的現在說聲 成灰 永別
I'M A LOSER 祈禱著「總會有那麼一天」
前進吧 就往傷停時間的更深處邁進

想被愛就直接說出來嘛 只是想想怎麼讓人瞭解
不理會永遠的淑女 天國也在好遠的對面
就在這裡試著跳一支舞吧 在夜揭明前讓我們跌著跤前進吧
聽見了的話就大聲吠叫著前進吧

I'M A LOSER 這樣的話在暗處吠叫也無所謂吧
再一次 再一次 前進吧 我們的聲音
I'M A LOSER 從好久以前開始就聽得見
那天藏進口袋裡的聲音

就在這裡試著跳一支舞吧 在夜揭明前讓我們跌著跤前進吧
聽見了的話就大聲吠叫著前進吧



(失去語言能力)



[注] 負け犬の遠吠え:膽小的狗不敢直接面對對手,只能藉著暗處虛張聲勢地吠。
[注] 伊恩、科特:伊恩·柯蒂斯(Ian Kevin Curtis),歡樂分隊樂隊(Joy Division)的主唱,搖滾樂史上的悲劇人物,23歲時在廚房上吊自殺。科特·柯本(Kurt Donald Cobain),垃圾搖滾樂團Nirvana的主唱、吉他手與詞曲創作者,27歲時飲彈自盡。
[注] 永遠の淑女:貝緹麗彩,但丁《神曲》裡的出場人物,也是但丁一生中最重要的女人。
[注] アイオライト:堇青石,會因為觀看的角度不同呈現藍或黃的顏色,或許就是取其「兩面性」的涵義?另外也是九月的誕生石,不知道跟這首歌九月上傳有沒有關係。
[注] 灰 左様なら:出自江戶時代後期作家十返舎一九的遺言「この世をば どりゃ おいとまに せん香の 煙とともに 灰左様なら」,我的身體將與線香一同成灰,與世長辭。用了線香的灰(はい)、身體火葬成灰(はい)和好(はい)的三個諧音。米津你……orz

「能站上ROCK IN JAPAN舞台的人都是戰勝了許多東西才到達這裡的。但當我站上了這個舞台,想到自己卻是一路上犯了許多錯誤才走到今天,而這樣的我的歌卻能被大家肯定,那犯錯其實也不壞吧。我打從心裡覺得能活著真是太好了。」——米津玄師,2016 Rock in Japan。

我覺得我現在不寫完,這些東西從明天開始就會永遠堆在google文件裡跟其他一堆類似的東西一起永不見天日。

一開始看到2ch回報是「diorama風+愛就大聲說出來」(突然變超俗)十分不解,聽完後稍微能懂了。雖然很POP但我非常喜歡,這次的POP+米津融合得很好,太溫柔我不行但時不時的牢騷和「欸你喜歡又不說到底是安怎」完全可以!good!perfect!這次給我的感覺是讓人容易理解又不完全喪失自己的風格,甚至還能有所突破,我想這也是許多音樂家共同在追求的吧,我很開心他做到了。雖然覺得更像YANKEE一些,diorama可能會永遠成為歷史吧?不太認為現在的米津(或是他的音樂公司)做得出來也不太認為他會願意回頭。

這是繼サンタマリア後第二次給我的衝擊。初聽サンタマリア聽到在螢幕前掉眼淚,那大概是我第一次著實感受到何謂靜華口中的wonder(雖然藝術方法論是之後才上的課)。很純粹的美的感受,我到現在還是搞不懂為什麼會突然被感動,可能是光線可能是心情也可能是意識到做出這種歌的竟然是米津。這次我可以很明確地說MV衝擊力道很大,如果看過他現場的人應該多少可以感受到他擺動時的彆扭感,但這次沒有(我要掌嘴以前說他不會跳舞的自己),舞動著的他先是在密閉空間的教室起舞,終於跳過了隧道一路跳上頂樓,跌撞卻自由。當然你可以說MV拍不好可以NG好幾次,但他去嘗試了以前沒試過的東西,成品也確實感動了一些人。我看到的不是他舞跳多好(老實說我對舞不熟啊),而是想到從以前走到現在那起舞的第一步該是多麼艱辛。

這次的歌詞最喜歡兩個地方的選詞,其一是「四分之一世紀=25歲」的神發想,一生就只能用這麼一次,想到的米津簡直大☆勝☆利(好啦唱到50歲就可以用二分之一)。其二是「ロスタイム」(傷停時間),足球賽的比賽結束後,補上受傷時換人耗去的時間。受傷了多久就用多久時間來彌補自己吧,要是真的可以老老實實的這麼想一定輕鬆許多。

我承認自己還是會不時懷念起diorama,尤其最近努力在寫全專輯感想感觸特別多,但我真正想看到的果然還是這樣的米津吧。因為看過一天二十四小時悶著頭在家作曲不跟人交談的米津,所以也想看看前進著穿過一切走進人群的米津,當然也會想看他飛啊爬啊遁地啊,想看他挑戰更多東西,想知道他的極限在哪裡。或許就真的有那麼一天他被榨乾了也說不定(來看看是他先被榨乾還是我的錢包先被他榨乾),但在那之前還想看更多更多樣貌的他。

這麼努力的人還說自己魯這種話,不敢前進只想永遠待在舒適圈的我難道是蛆嗎!在四分之一個世紀來臨以前我會再為自己努力一次。

另附上兩篇很值得參考的訪談,裡頭有詳盡的創作理念說明:
【訪談翻譯】ナタリー:米津玄師「LOSER / ナンバーナイン」訪談:從自我否定誕生而出的新挑戰
【訪談翻譯】Real Sound:米津玄師思考音樂表現的過去‧現在‧未來「自己就像是斷片的集合物」

幾篇噗浪雜亂心得:

ROCKIN'ON JAPAN 2017年12月號「米津玄師『BOOTLEG』全曲解說訪談」(對談人:山崎洋一郎)

米津:雖然Bremen拿到第一,但自己並沒有多大改變。果然自己還是陰暗的人類,雖然想用POP來做些什麼,卻根本上不是生來做那個的人,我想把這樣的心情做成音樂。

米津:想做有刺激性的東西,但不想提高BPM。以前常做180BPM以上的歌,但LOSER只有121。

米津:以前我也是那種只想隨心所欲隨便地過每一天。但現在我想向那些和以前的我一樣的人說,再往上走一階吧,只要一步就好,再多看看周遭的世界吧。

■ Comment

No title

不好意思打擾了~想請你翻譯一下這首歌↓
https://www.youtube.com/watch?v=RyAHMhAfTJI
日文歌詞在這裡↓
https://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/34675.html
麻煩你了m(_ _)m

No title

*啊、若是可以的話還有這首↓
https://www.youtube.com/watch?v=SzCTRtA0aTE
先感謝Alice大人(?)v-410

Re: No title

> 亦然
第二首還滿好聽的耶XD
但我最近比較忙,如果有翻譯會放上來!

No title

您好,發現MARUMARU是使用您的中文翻譯,但剛好看見一個小錯誤想提醒一下
這首歌中的うだうだして指的應該是一個人過著怠惰的生活,跟唱歌沒有任何關係喔!

Re: No title

> 匿名桑
你好!真的耶,錯好久好丟臉 (艸
應該是我空耳聽錯,正式歌詞出來後又沒對到。
太對不起大家了,也超級感謝你!!!

另外後面的いちゃ今に應該是「對著現在這樣的生活」
不確定您是從哪邊翻出「之前」的意思?
因此根據上述在這之前的フラフラして的意思並非身體輕飄飄,而是心靈搖擺不定沒有目標的狀態

Re: 沒有輸入標題

> #さん
因為我整句聽成「うたうたしてふわふわしていちゃう前に」(艸
所以跑出了非常神秘的翻譯 (艸艸
我剛剛整首先對了一次,其他地方也有些修改。
下班後會再校對,近期看看也陸續把其他首修整一下好了。
放這麼久沒發現錯誤真是不好意思,非常感謝你!!!QAQ

No title

辛苦了。
我認為作為一個分享自己喜愛事物的翻譯者應該要更看重自己寫出的內容
畢竟是妳自己喜歡的東西會希望大家能正確地瞭解吧
尤其是你在文章最前明明用粗體寫上「2016.09.27官方歌詞公布,已修正翻譯。」這樣的字句,卻被發現根本還是用自己搶快的空耳歌詞真的讓人很失望。
從朋友得知你因為翻譯分享小有名氣,除了你的粉絲之外,甚至連有在使用MARUMARU的人,多少看不懂日文的人從此被你的翻譯誤導。希望你能更重視這件事情。
希望就像你的留言說的你會重新把歌詞都校正過一遍。
期望你能繼續努力。

Re: No title

> #さん
好喔,謝謝!:)
米津的4th Album『BOOTLEG』會收錄「LOSER」,11/3的臺壓會有臺灣版官方中文歌詞,可以參考看看唷~
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友