【音樂翻譯‧雜感】リバーシブル・キャンペーン

你的愛會讓我現出原形。





リバーシブル・キャンペーン


作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

雙面作戰

用無聊的個人主義當作藉口
只是想讓人分不清白與黑
你那顆填不滿的心怎麼樣?
你說心在怦怦跳?
等等 那只是你想太多

說完再見後的答辯
明明就算你撒謊我也能說出喜歡
但你那滿溢而出的良心
我還是忍不住想跟它揮揮手(ノシノシ)

又搞砸了 你看我又哭了
裝作受了傷樣子的我
還是能換上舞台戲服
笑得像花

想法亂成一團
互相針鋒相對
等等 等等
不該是這樣的啊

被紅線纏繞一起
舞台一片大混亂
等等 等等
不該是這樣的啊

再也無法碰觸的愛
緊緊地緊緊地勒住了我
是贗品的愛也無所謂喔
雖然還是隱隱作痛

附身在不得救贖的我身上
雀躍地粉飾自己露出諂笑
瑕疵品的眼淚你覺得如何?
妒火中燒了起來××

你成了不過是一場"後悔"
差不多也該知道我是這麼想的吧
準備好喜歡和討厭的籤
卻無論抽到哪一個都傳達不了

又搞砸了 你看我又哭了
將那張惡毒的嘴縫上
因為閉嘴才能讓奇怪的謠言
廣傳開來

想法亂成一團
互相針鋒相對
等等 等等
不該是這樣的啊

被紅線纏繞一起
舞台一片大混亂
等等 等等
不該是這樣的啊

再也無法碰觸的愛
緊緊地緊緊地勒住了我
是贗品的愛也無所謂喔
雖然還是隱隱作痛

想法曖昧不明也好
逐漸褪了色也罷
我會一直一直描繪著你喔

紅線解開了也好
發誓要到手也罷
我會一直一直以你為歌喔

你的愛黏附此身
無論清洗了幾次
也還是會將我裏外反轉
讓我稍稍有些開心呢



キズモノ:瑕疵品,也可指失去貞潔的女性。

竟然把ノシノシ用進歌詞裡⋯⋯太可愛了DECO*27 XD,也配合他的文字遊戲把咲いながら的翻譯帶入笑和花開。
這首比起之前幾首都還喜歡,「気の所為」的拉長音和「二度と触れない愛が」的音高起伏聽起來很舒服。
而且⋯⋯終於跟得上DECO*27的歌詞了!

■ Comment

No title

感謝翻譯~
DECO*27這種亂七八糟的愛情觀,其意義對我這魯蛇來說就好像另一個次元的東西(笑
不過真的越聽越過癮呢~www

Re: No title

> J.H.commander
他很喜歡自己跟自己吵架⋯⋯我覺得就算是現充也不一定會懂這種愛情觀XD
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友