【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 - caribou

不要起爭議啦。

dioramajacket.jpg

caribou

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice

馴鹿

喂,你說的東西實在太杞人憂天讓人恍恍惚惚
告訴我嘛那些話那些哲學的東西出處到底在哪
真脆弱真脆弱真脆弱這樣的話不就既無情操亦無節操了嗎
我不是早說過好幾遍 那些華麗詞藻 再唱給我聽聽!

就這樣你又信口開河了 別再那兜圈子得不到結論
將話語釘上木樁拿去到處炫耀真是糟糕的嗜好呢
真傲慢真傲慢真傲慢這樣的話不就既無證據亦無理論了嗎
啊啊,也就是說你也該多少瞭解一些必要的東西了啦

糟糕了糟糕了危險啦
甲和乙發射話語之槍
因為雙方都看不起彼此嘛
兩人越往空中飄浮
話語的子彈則一一落下
啦啦啦

喂,那我就告訴你之前沒跟你說的事吧
你那孩子般的角,真是可悲得無可救藥
真寒酸真寒酸真寒酸這樣的話不就既無情操亦無節操了嗎
自個兒笑了起來!真拿你沒辦法 試試看沉浸於酒鄉怎麼樣?

啊啊,一看苗頭不對你就話鋒一轉
低劣的腦袋中黏附著的青苔去處理一下啦
真頑固真頑固真頑固這樣的話不就既無證據亦無理論了嗎
真是無聊,你只要管好你自己的事就好了吧?

盤算著盤算著危險啦
甲和乙意見不一致的廣告氣球
各種因素相乘下承受不了重量
兩人越往地面墜落
話語的子彈則飄上天空
啦啦啦

啊啊,馴鹿!
你要去哪裡?你又在哪裡?
從那裡能看見什麼?
看見的只有彼此
極其醜陋的槍口

啊啊,馴鹿!
幽靈這麼說 「記住你終將一死」
卸下楔子邁步吧
那樣的爭論 像笨蛋一樣
只留下奇妙的彈痕

喂,你說的東西實在太杞人憂天讓人恍恍惚惚啦
瞧你一直重複同樣的東西 兜圈子不得結論真是煩死人了啦



[注] メメント・モリ:Memento mori,拉丁文「記住你會死」的警語,常作為藝術作品的主題使用。

收錄於米津玄師的專輯『diorama』裡的第四曲「caribou」。是用之前做的「Pandora Chess Box」改的,曲很多類似的地方,但詞大改。

吵架歌,用槍形容吵架的嘴巴,用子彈形容嘴裡吐出的壞話,身上的傷則是彈痕。完全把吵架中極度煩人的一來一往和日式罵人不帶髒字卻照樣傷人的狠毒表現出來,吵架的口白和副歌兩種聲線呈現。「將話語釘上木樁拿去到處炫耀真是糟糕的嗜好呢」、「也就是說你也該多少瞭解一些必要的東西了啦」、「低劣的腦袋中黏附著的青苔去處理一下啦」、「你只要管好你自己的事就好了吧?」超S的米津,到底對溝通多絕望。

在米津的官網有放他之前畫過有關馴鹿的繪本作品,想傳達的東西比這首再更具體、更好理解一些,但還是說有多無奈就有多無奈。

翻譯這首在不斷被各種字詞攻擊和努力揣摩氣氛之下,自己好像也吵了一場久違的架,很累orz

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友