【音樂翻譯‧雜感】RADWIMPS - スパークル

tujo.jpg

スパークル

作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
唄:RADWIMPS
中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Sparkle (閃光)


這個世界 好像打算馴服我呢
如它所願也沒關係吧? 我會華麗地掙扎

看著彼此的沙漏 讓我們接吻吧
離「再見」最遠的地方 就在那碰面吧

我憎恨這個只用字典裡的字詞 就創造出來的世界
萬花筒之中 八月的某天早上

你出現在我面前 露出那害羞又若無其事
卻足以媲美這個世界的教科書般的笑臉

終於到了此刻 到昨天為止都不過是序章的序章
那些快速翻閱過就好 但從現在開始該我出場了
帶上經驗和知識 和我那放到生了霉的勇氣
用過去未曾有過的速度 往你所在之處下潛

小睡片刻之中 在放溫的可樂海裡
我夢見了不是這裡的某處
在教室的窗戶外面
在電車中搖晃前進的早晨



連愛人的方式 都嗅得出你的氣味
連走路的方式 都聽得見你的笑聲

在哪天你消失不見之前 得先將你的一切
烙印在這雙眼裡
這件事已不再是我的權利 而是義務了


命運也好未來也罷 在這些字詞伸長雙手
也無法觸及的地方 我們相戀
時鐘的指針從旁注視著我們 卻沒有停下前進的腳步
在那樣的世界 讓我們一生,不,無論多少章節

都攜手共度



[注] 可樂海:可樂應該是跟劇情有關係?或許是指夢境的氛圍像放溫的可樂?這裡配合上一段的「下潛」譯作「可樂海」。→2016/10/16看完電影了,沒有出現可樂XD,但是有潛入海/水中的重要鏡頭,翻譯不更動。

曲名我猜應該是海報上那顆隕石發出的閃光。除了時空外,這首帶入了書的概念(字典、教科書、序章、章節),不知道是不是跟電影的內容有關?(還是只是想玩最後一段「生(しょう)」和「章(しょう)」的諧音?w)不然書跟時空好像有點難聯想,但概念還是用得很巧妙。

覺得洋次郎能用沉穩又平靜的聲音詮釋這麼深情的歌很厲害。

2016/11/7修改一處翻譯,非常感謝A桑提出,相關討論可見留言<(_ _)>

■ Comment

您好,關於這句歌詞想請問您一下
「運命だとか未来とかって言葉がどれだけ手を伸ばそうと届かない場所で僕ら恋をする」
我的理解是,主詞是が前面的「命運和未來這些詞彙」在做「無論如何伸手都勾不到」的這個動作。
就是意味著連命運和未來這種詞都太淺薄,我們在它們干擾不到我們的(神聖)地方相愛的感覺。

而您翻的主詞是「我們」:「我們在無論怎麼伸手都碰不到像是命運或未來這些詞彙的地方相戀」
「這些詞彙」變成受詞,是為什麼呢?

日語底功很差,為了電影努力了一陣子去複習研究,想與您討論學習一下。
非常謝謝您的翻譯,受益無窮。

Re: 沒有輸入標題

> A
⋯⋯我⋯⋯我翻錯了XD
我想說伸出手的應該是僕ら然後又把が錯看成に,您的理解是沒錯的!
這句主詞是僕ら,原歌詞省略了は,整句倒裝回來應該是:
僕ら(は) 運命だとか未来とかって言葉がどれだけ手を伸ばそうと届かない場所で 恋をする
「言葉」是修飾「場所」那句小句子的主詞沒錯,我也修改了上面的翻譯。
非常感謝您的提出,我才是受益良多<(_ _)>

感謝您,總覺得明天可以去應徵日文老師了(自信心爆棚中 XDD

超級佩服您一直堅持的歌詞翻譯,這毅力是我學不來的~(所以日文程度一直停在某個階段 XD

Re: 沒有輸入標題

> A
其實歌詞翻譯單純是興趣,藉由翻譯讓我更深入瞭解每首歌。
查字、看訪談、感受音韻和推敲用詞讓歌更能內化,我覺得是個很有趣的過程。
您也可以試試看!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友