【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 - 街


dioramajacket.jpg



作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

街鎮

在街鎮中央 吸口氣 魚哭了
一切都變了 沙子陷落 生活衰落

將透明早晨的心像 與似乎不值一提的情操
全獻給吃下愛後動彈不得的你
既不抵抗那過大的燈光 亦不抗拒那無法逃離的憔悴
我想回歸那樣的日常

就往那獻身的方向 心會前進 堅定地
就往那諦觀的深處 話語會前進 深刻地
你瞧 你所懷疑的一切事物
都在不知不覺中 成了自你分離而出的你

在街鎮中央 吐口氣 魚哭了
掐住喉嚨 唱起歌 像星星般墜落

將曖昧的夜裡的喧鬧 與難耐的日子裡的慟哭
全獻給吃下愛後動彈不得的你
無論是零散了的話語 或是訊號微弱的電波
都硬是將不想知道的事送來

就往那坡道的方向 心會前進 堅定地
就往那幽閉的深處 話語會前進 深刻地
你瞧 你正逐一治療那些並繼續活著
全為 此刻這令人懷念的早晨

就往那獻身的方向 心會前進 堅定地
就往那諦觀的深處 話語會前進 深刻地
你瞧 你所懷疑的一切事物
都在不知不覺中 成了自你分離而出的你

不具任何意義 無趣而美麗
全為 此刻這永不改變的早晨



[注] 街:保留原文「街」的意象譯作「街鎮」。
[注] 献身:基督教用語。
[注] 諦觀:佛教用語,訪談看起來是類似領悟、對萬事有所覺悟,不再執著之感。

收錄於米津玄師的專輯『diorama』裡的第一曲「街」。

作為專輯的起頭,完全是首可以對照專輯封面和專輯名稱的一曲。曲子和歌詞我都非常喜歡,行進的節奏像是歡迎聽者進入米津創造的街鎮,雖然用了很多向前的歌詞,卻是邀請大家往「獻身」和「諦觀」走去,預告接下來會有一系列不是那麼積極,甚至還有些停滯的曲目在等著,但整體來說還是很適合在早上聽來揭開一天的序幕。

米津在訪談裡提過雖然一開始只是想做個普通的街鎮,但是看到去年三月鎮上因為地震一片狼藉的影像,就加進了地震的概念,歌詞裡的「魚」(可能就是封面上的鯰魚)和「落ちた」都讓人聯想到地震。他很喜歡混入宗教用語,感覺真的讀了不少種類的書(有一陣子喜歡邊泡澡邊看書)。

這首用純電吉他彈過,但感覺專輯的多樂器編曲更適合這首盛大的氛圍。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友