【音樂翻譯‧雜感】米津玄師 - ゴーゴー幽霊船

dioramajacket.jpg



ゴーゴー幽霊船

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

GOGO幽靈船

稍嫌病弱的十七歲
用乾了的墨水和筆作畫
接二連三還是一首鵝媽媽
夜裡哭了好幾回又到了明天

上了發條的機器人
我的聲音和腦袋空蕩蕩
心情總是很糟糕
多希望能被你所愛啊

總是生病缺席的十七歲
將萬里無雲的今天塞進空鐵罐
朝空中雷管和紙袋中
像笨蛋般地注入呼吸

絲毫不變的機器人
用真正的謊言將你騙得團團轉
我是幽靈 這是真的啊
但你的眼睛是看不到我的吧

這樣那樣地唱著
邊向前駛進的幽靈船
駛於稱不上好也不算壞的
這座安靜的街鎮之中

成為電子跑馬燈上的字詞吧
往那去尋找幽微的話語吧
將一路上的門扉都打壞吧
相信這看不見的我吧
童子兵編織聲音
快點讓開 把粒子的出口藏起來
因為好久以前的咒語
就要太過突然地笑了起來

稍嫌病弱的十七歲
今天也像在一場電影裡夢遊
連愛也步入盡頭的景色
在那作了什麼夢也沒有用

上了發條的機器人
髒東西 不良少年 公害 憂鬱
這一切我都想了解啊
沒錯我會牽著你的手帶你回去的

這樣那樣唱著
是怒目而視的幽靈船
前無古人後無來者
那就全部忘記吧
哇哇哇哇

前往太陽系的深處吧
跳進去一二數到三就跨越吧
將一路上的門扉都打壞吧
相信我用真心說的話吧
用上扁桃腺的深處
來你瞧我哽咽地多麼厲害
好久以前的咒語
眼看就要蔓延開來

釋放累積三千年的怨恨
飛奔吧飛奔吧大家拿好擴音器
將一路上的門扉都打壞吧
這都是真的 相信我啊
幽靈船怒氣四散
看啊這次要墜入修羅道裡了
才知道那好久以前的咒語
只不過是場謊言



[注] マザー・グース:鵝媽媽,在英美等地廣為人知的英語童謠的總稱。

收錄於米津玄師的專輯『diorama』裡的第二曲「ゴーゴー幽霊船」。

跟vivi一樣因為有上傳所以有很多種詮釋,其中我覺得最有趣的是「米津=十七歲」(第一次投稿是十七歲)、「機器人=NICONICO」(MV裡的機器人有個電視機頭)、「跑馬燈=彈幕」這一說法www 看歌詞好像說得通又好像有點牽強XD

單純就歌詞來看,給我的感覺是拚命傳達喜愛之情的機器人和死不領情的十七歲女孩,米津形容傳達不到的時候常用幽靈之類的意象,那咒語是什麼呢?或許就是「愛」吧。另外覺得這首是「心像放映」的對曲,「ゴーゴー幽霊船」是機器人視角,「心像放映」則是十七歲女孩視角。

比起歌詞更喜歡曲和MV,快速的節奏配上米津的唱腔是很容易中毒的一首,而且圖畫得好精細好喜歡,特別提一下米津這首的[e]韻和氣音都處理得很可愛///

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友