【音樂翻譯+感想】live on




live on

作詞:ashcolor 
作曲:ashcolor 
編曲:ashcolor 
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice

live on

夢の中に君は居た 
その隣に僕は居た 
動けないまま立ち尽くしてた
夢裡你曾經在這裡
而你的身邊曾經是我
無法動彈 駐足於此

夢の後も君は居た 
ずっと僕に笑いかけてた
ひとりぼっちの部屋の中で
夢醒之後你依然在這裡
一個勁地對著我笑
在只有我一個人的房間裡

今と同じ可能性で未来もあって 
生きてしまうんだろうけど 
君のいない未来は要らない
和現在有著同樣可能性的未來也存在著
雖然好像也可以生存下去
但是沒有你的未來 我不需要

その声の温もりを想い出すのは
君の居ないとき 知っていただろう
それでもまだ言えないんだ
想起你聲音中的溫暖
是在你已經不在時 才知曉的吧
即使如此 我卻依然無法說出口

もう僕は一人では生きていけない
その言葉が本当だったら 
どこか逃げられたのに 
もう戻れないよ
我啊 已經無法再一個人活下去了
如果這句話是真的
明明能夠逃往任何地方
卻再也沒有辦法回來了

君の優しさ 君の寂しさ
大きすぎて零れ落ちて溺れて 
響くことなくとも叫ぶよ
你的溫柔 你的寂寞
滿溢而出 使我沉溺其中
即使得不到回應也呼喊著

その声の温もりを忘れられるのは
君に触れたとき
そのときはもうないなら
そういうことさ
在碰觸你之時
將你聲音中的溫暖忘記
如果再也無法碰觸到你
就只是那樣的東西吧

奇跡とか運命だとか 
信じていないけど 
ただ今だけは信じてさせてよ 
この想い壊れる前に
不論是奇蹟或是命運
雖然都無法去相信
但是請你相信此時此刻
在這個思念被毀壞之前

答えをその声で
用那個聲音 回應我吧


ashcolor的第十四首作品,溫柔帶點悲傷的曲子(又來!)。一看就是我會點進去的圖,剛開始聽的時候覺得……好ジミー唷!!不管是曲子、調教、編排方式甚至是圖,都好地味!還一度懷疑是不是ジミー偷開分身丟曲子,聽了好多次才發現還是不太一樣,一些小細節處理的方式之類的。

喜歡曲子中的幾個元素,開始的悶悶調教到第三句後的開闊感,中段背景音樂變小、電子感增重的聲音,最後副歌的高音拉起,另外還喜歡整首曲子ミク的低音,以及歌詞奮不顧身的感覺(不!我到底想要自己多青春啦!),總之是首氣氛還不錯的良曲。
然後這首歌我又覺得自己翻得亂七八糟了ˊ___>ˋ,日文歌詞想表達的意思抓得到,但要變成中文不管怎麼樣都好怪唷……所以中間一直出現莫名其妙、看不懂的中文翻譯,唔,日文要更加油!

---
追記:2014/7/21 重修翻譯

■ Comment

No title

這首超不伸的!!!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友