【音樂翻譯‧雜感】RADWIMPS - なんでもないや

tujo.jpg

なんでもないや

作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
唄:RADWIMPS


中文翻譯:Alice/箱庭博物館

沒什麼啦

兩人之間呼嘯而過的風 從某處送來了寂寞
哭過後的那片天空 看起來更加通透

平時父親尖酸刻薄的話 今天聽起來卻相當溫暖
不懂該如何溫柔如何笑如何描述夢的我 只好全部都模仿你

一下下就好 再一下下就好 真的再一下下就好
一下下就好 再一下下就好 能再多待在我身邊一下下嗎

我們是時間穿梭者 溯時間而上的攀登者
玩著時間捉迷藏的我們 已經受夠了再彼此錯過

會喜極而泣 會悲極失笑
全是因為你的心 追過了你自己喔


向星星許願後 得到的玩具 如今卻倒臥在 房間的角落
想實現的夢想 到今天累積了100個喔 哪天全部拿去 交換獨一無二的那一個吧

今天向那個總是沉默的孩子 放學後說了聲「明天見」
偶爾做些不習慣的事也好 尤其當你在我身邊的時候

一下下就好 再一下下就好 真的再一下下就好
一下下就好 再一下下就好 再多待在我身邊一下下嘛


我們是時間穿梭者 我早就知道你了
甚至早在 我記得我的名字之前 就知道你了

沒有你的世界 一定也具有什麼意義
但沒有你的世界 就像沒有暑假的八月
沒有你的世界 就像沒有笑容的聖誕老公公
沒有你的世界 就像⋯⋯

我們是時間穿梭者 溯時間而上的攀登者
玩著時間捉迷藏的我們 已經受夠了再彼此錯過

沒什麼啦 真的沒什麼啦
我現在要出發了

我們是時間穿梭者 溯時間而上的攀登者
玩著時間捉迷藏的我們 這次可別再彼此錯過

你真是個誇張的愛哭鬼 我好想停下你的眼淚
但你卻拒絕了我 光看你掉個不停的眼淚我就懂了

會喜極而泣 會悲極失笑
全是因為我的心 追過了我自己喔



太誇張了,第一次聽差點哭出來⋯⋯歌詞怎麼可以寫得這麼好,聲音怎麼可以這麼溫柔⋯⋯
尤其是那段「會克制不住情緒,是因為心追過了肉體」實在太貼切了,又再一次見識到洋次郎抒情歌的破壞力。

2016/11/7 修改兩處翻譯,感謝匿名桑的提出,相關討論可見留言!<(_ _)>

■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: No title

> 匿名桑
你好!不會不會,絕對不會不快的!><
我反而很開心能有人來交流翻譯,下次可以直接用公開留言沒關係,不然我記得這樣你自己也會看不到⋯⋯?XD
其實關於你提到的兩個地方,我也考慮了很久,這裡稍微寫一下我會這樣翻譯的原因。

1. 嬉しくて泣くのは 悲しくて笑うのは:
為了配合下一句的「君の心が 君を追い越したんだよ」想表達的情感混亂超越了肉體之意,這句裡的て我是用表示「原因‧理由」的て來解,所以這段我的理解是「開心而哭了出來,傷心而笑了出來」。也的確「悲しくて笑う」應該要有先背後笑的前後之分,目前的淚中帶笑好像把兩種情緒混在一起了,但我一時想不到更好的詞,或許用淚後失笑?

2. 君は派手なクライヤー:
crier我也一直在想要不要乾脆用英文算了,但這樣就沒翻譯到了XD 如果看日本人的解釋,他們好像會把crier翻作「愛哭鬼」(可以參考weblio:http://ejje.weblio.jp/content/crier),現在想想這個詞好像比較不那麼激烈(?),不知道是不是因為我用淚人兒有哭得太用力的感覺?或是如果以三葉的角度看會太女性化?

在日→中轉換上很容易少掉味道,這也是我常犯的錯和一直在努力的目標。我的翻譯會因為我的個性以及我理解事物的方式而受到影響,像這樣的提出可以讓我看到我的盲點,所以我才應該要反過來感謝你<(_ _)>
謝謝你喜歡我的翻譯,也謝謝洋次郎寫出這麼棒的歌,翻譯他的歌都覺得有點褻瀆有點不好意思啊!!!QAQ

Re: Re: No title

> 匿名桑
承上,我錯字orz 先背後笑→先悲後笑才對,後來想想如果是「悲極失笑」呢?
電影版我記得是「笑著哭 哭著笑」,跟我是不同的理解方式,也提出給你參考:)

No title

っこ好像有互相的意思,はぐれっこ、互相錯過好像有比較好一點,
其他都翻的好棒

Re: No title

> 匿名桑
對耶,「っこ」是「お互いに~する」的意思才對,我原先還以為是造語XD
已加上「彼此」二字,謝謝你的告知!:)
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友