【音樂翻譯+感想】アイムファインダー




アイムファインダー

作詞:ねこぼーろ 
作曲:ねこぼーろ 
編曲:ねこぼーろ 
唄:初音ミク

翻譯:Alice

そして僕は、僕を探しに歩き始めました。
接下來我啊,為了找尋自己而邁步向前了。--投稿者評論

I'm Finder

夢の中で 描いたもの 
遠くに見える君
夢境之中 描繪的東西
是遠遠看見的你

僕がいつか 僕だけのもの 
見つけられたのなら いつか
我總有一天 會找到只屬於我的東西
如果找得到的話 總有一天

探したものは まだ見つからない 
僕にしかできない事を 見つけに行くんだ  
まだ見えぬ 明日(あす)ではなく 
僕が今見たいものは 
君の笑う顔が見たいんだ ねえ 僕の力で
尋找的東西 還無法找到
為了尋找只有我做得到的事 我出發了
不是在那還看不見的明天
而是現在就想見到的是
你的笑容 吶 用我的力量

僕の言葉 僕の世界を 
作り出せたのなら
如果我的話語 能將我的世界
製造出來的話

探したものは まだ見つからない 
僕にしかできない事を 見つけに行くんだ  
いつの日か 君のように 
僕だけにできる事を 
見つけられたら 僕は 
君に 逢いに行くよ
尋找的東西 還無法找到
為了尋找只有我做得到的事 我出發了
總有一天 像你一樣
那只有我做得到的事
如果找到的話 我就會
去見你唷



ねこぼーろ2011年的作品,充滿勇氣的曲子。輕快的電子音和節奏強的跳音,副歌前稍稍暫停,之後再全部聲音一起進來,中段間奏時彈跳重覆的旋律。調教單個字單個字、斷句明顯,ミク稍重稍硬的調教,句尾的破碎感,整首曲子都電電的。
喜歡勇氣感十足的歌詞(才不是因為很好翻譯呢!),在投稿者評論裡說的「自分らしさを探して(找尋自我)」,尋找著自己的獨特性、無法被取代的地方而前進,要先找到自己,才能去找你。
ねこぼーろ的歌詞真的很多變,有陽光型也有鬱悶型的,但歌詞總是和自我認同拖不了關係……另外不變的大概就是曲子都電電的吧。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友