【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - 再上映

bremen.jpg

再上映

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

再上映

這裡是劇場街 好幾部電影
只是逕自在這播放 如此無聊的街 唯有光亮得顯眼
在一整面牆的廣告中
我無法從中選擇任何一部 只是呆站原地

沉溺於反覆的思緒中 終於我發現了什麼 而最後到達的地方
也不過是孩童時期看過的電影 重新上映

「那樣的歌我也會唱的 反反覆覆地唱出 那個答案
 即使世界一成不變 我也會永遠高喊 那個答案」

這裡是劇場街 門可羅雀
演員卻仍平靜地 高唱著 在燈光之下
看似懷念 看似無趣
我只是一心一意 有些恍惚地看著他 任時間溜走

在這裡活著的我 和他有哪裡不同?
他和這個什麼也做不到 無心去做而只是張闔著嘴 虛度光陰的我有何不同

「即使是這樣的我也是任風強逼 無數次往未來吹送
 一定總有一天會有人來接續我 向歌唱者傳唱話語」

電影終於結束 從位子上起身的我
腦裡還一直回響著 他的臺詞
明天大概也是 一如今日的每一天
在近乎悲傷地 逐漸遺忘的日子裡
沒錯我就是如此活在其中
任手垢弄髒一天又一天

「那樣的歌我也會唱的 反反覆覆地唱出 那個答案
 即使世界一成不變 我也會永遠高喊 那個答案」



ROCKIN'ON JAPAN 2015年12月號「米津玄師『Bremen』全曲解說訪談」(對談人:山崎洋一郎)

──這首曲子聽起來就好像『diorama』以後的米津君登場了呢。

現在不就是音樂會在網路上排成一列,只要點一下就能聽的時代嗎?我自己的歌當然也不例外,旁邊會出現關聯動畫,一直點下去情報就會單方向地一直進來,最後就會分不清楚哪些是好的哪些是壞的了呢,常有像這樣被這些資訊煽動、折磨的時候。就像一直盯著光看,會有一瞬間感到頭暈目眩的感覺一樣,我一直在想在這樣的環境下該做些什麼樣的音樂才好。

──原來如此。

看了很多動畫的同時會想「這首歌也是源自那裡呢」,很多時候我能看出它們的類別分支。我很喜歡BUMP OF CHICKEN,所以他們的音樂也成了我的組成的很大一部分,深深刻在記憶中,我也是在受了他們影響的情況下創作。所以我一直在想,所謂的原創性和獨特性是什麼呢?如果把自己像洋蔥一樣層層剝開的話,最後會剩下什麼呢?結論是那大概是我至今以來走過的所有歷程,那能稱之為歷史的東西吧?以4500公克的重量出生在德島、幼稚園的時候嘴唇受了傷、視自己為怪物⋯⋯只有這些歷史最後會留下來,這些才是真正的、確切的自己──我最後的結論就是這個。這樣的話,自己能做的事也就只有繼續將歷史一個一個堆疊起來吧。

──這首在音樂上來說很接近以前做過的作品,或許不是有著強烈新主張的新作,但內容卻很有深度。雖然是像理智的人一樣,身陷在「相對化地獄」中不斷尋找意義(譯註:相對化指以客觀的角度看待事物),但這首歌卻是為深信有所謂的「絕對性」而戰,唱著「無論誰試圖相對化我的東西,我也會繼續做下去」的價值觀,我很喜歡這樣的概念。

這樣啊(笑)。雖然我常會覺得並沒有所謂絕對的東西,或是活著也沒意義,但如果要再體驗一段時間的瀕臨死亡,那還是算了。


收錄於米津玄師的專輯『Bremen』裡的第三曲「再上映」。
完全是看過訪談後才發現「啊!原來是在說這個」的一首歌,「繼承與延續」是米津很喜歡運用的主題。因為歌詞和訪談都很直白清楚地把這首歌說完了,我也不知道該寫些什麼⋯⋯XD
這首曲子和歌詞沒有特別喜歡也沒有特別討厭,就是會平靜聽完的一首。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友