【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - ウィルオウィスプ

bremen.jpg

ウィルオウィスプ

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

鬼火

我們在廢棄的高速公路上不停向前走
大家排成一列 哈哈大笑地前進

率領著小狗小貓小雞 我們逃離了城鎮
原來這個世界這麼寬闊 以前從來不知道

往大家唱著的 那首歌 歌詞裡的國度
我們出發了 大聲高歌 別再回頭

嘿笑一個吧 讓我們牽起手 來
為了趕走悲傷
我再也不會迷惘了
約定好了喔
媽媽 爸爸 媽媽
現在也好想見你們
但我要走了

從無人的城鎮走向另一座城鎮 這是我們的冒險
聊著無關緊要的事 緊挨著彼此唱著歌

已經沒有能回去的地方 但時間一久也就習慣了悲傷
即使如此我們的每一天 依然不見終點

忘不掉的喔 無論時光如何飛逝 也忘不掉那一天
我們要走了 一定得走了 已經不會再哭了

嘿現在 眼前的一切
看起來都何等美麗
我已經待不住了
往那光的方向
媽媽 爸爸 媽媽
我要跟大家一起走了
我一點也不寂寞

我聽到了 聽到歌聲和誰在呼喚我們的聲音
我們就在這裡喔 快點發現 發現我們的腳步聲

嘿笑一個吧 讓我們牽起手 來
為了趕走悲傷
我再也不會迷惘了
約定好了喔
媽媽 爸爸 媽媽
現在也好想見你們
但我要走了

現在也好想見你們
我會一直思念著你們



ROCKIN'ON JAPAN 2015年12月號「米津玄師『Bremen』全曲解說訪談」(對談人:山崎洋一郎)

──這是專輯裡很重要的曲子呢。

是的。這首曲子中「很多種生物在廢棄的高速公路上行走」就是最初想到貫穿整張專輯的畫面。我現在住的都市因為奧運的關係,正在建造許多高樓大廈和停車場。那應該是將希望寄託在未來的景象,現在看起來卻只像是死掉的東西,我就是受到這不可思議的都市所影響⋯⋯該說是非活下去不可嗎?當親眼看到大地震後人們被海嘯吞噬或是原子彈爆發的影像,我就會想「他們的日常和生命就要這樣結束了吧」,但結果卻沒有結束。誕生在福島的人,平時居住的城鎮被不由分說地奪走了,而不得不被迫離開那裡──當我設身處地去想的時候,就想到自己喜歡音樂,也有在創作ROCK或是其他分支的音樂,想到要是有一天這些都被奪走,應該也會突然陷入走投無路之中吧。這樣的話該去哪才好呢?以這樣強烈的感觸做出了這首歌。

──如果以更廣角度的意義來看,這可以適用於所有的人身上。「米津君的這張專輯突破了自我呢」、「好像是要走往正向的地方了呢」,雖然常被這樣說,但我覺得這首歌還是一如往常地在表現米津桑所站著的那個地方,我認為這就是為什麼這首歌會放在整張專輯裡中間的位置。

的確如此。我一直要求自己在創作音樂時要不斷有所改變,但即使大家說「這次的專輯變明亮了」、「變幸福了」,我卻覺得自己的生活幾乎沒什麼改變。還是一如往常一個人想東想西,還是很討厭自己,還是會想如果可以真想重新投胎。但一直想這些也沒什麼意義嘛,「我就是得去明亮的地方才行,有意見嗎?」也有這樣的心情。

──既是逃亡者也是戰士呢,該說你還是一樣處在一個奇妙的立場嗎?我覺得你這樣的個性很特別。


收錄於米津玄師的專輯『Bremen』的第六曲「ウィルオウィスプ」。
第一次看到歌名就擅自認為是首恐怖的歌,音樂聽起來卻很溫暖,緩慢的長音、如行進曲般拍點明顯的節奏、疊加的人聲合音。最後一段副歌前的音樂會突然變大聲、通透,有時候會被嚇到,不知道是不是故意的。如訪談所說應該是布萊梅樂隊的景象,但每次想到這首的歌名,腦中就會浮現孩子們的鬼火列隊前進、離開父母,不覺多了種陰森和寂寞感。
這首歌也是音樂隊巡迴LIVE的第一首,很切合呢,尤其是在離家兩千公里遠的地方聽到。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友