【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - 雨の街路に夜光蟲

bremen.jpg

雨の街路に夜光蟲

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

雨裡路上的夜光蟲

顫抖著的是你的手還是我的手呢
在四濺的落雨映著路燈的光的夜裡

只一心想成為大人的我們 踮起腳尖
交換不搭調的話語 相視而笑
我們兩人一定能到達任何地方 朝地球的角落前進 

定下無人知曉的約定
我們繼續前行
我們會誇張地歌頌著愛
只為掩飾那些悲傷的歌曲

試著找出含糊的構造中哪裡出了錯
卻連什麼是錯什麼是對都分不清楚

我們僅是逞強地認定「這就是正確的」
但其實我們都明白 在路的前方有些什麼
彼此無數次起誓後 現在朝地球的角落前進 

無人知曉的約定
我們以交疊的雙手握緊
即使被當作笨蛋我們也會歌頌著愛
只願與你能行至任何地方

不要醒來啊 不要消失啊
我們像笨蛋一般如此祈願
我們一定能到達任何地方
撒著破綻百出的謊

定下無人知曉的約定
我們繼續前行
我們會誇張地歌頌著愛
只為掩飾那些悲傷的歌曲

無論是想消失的時候或是心情舒暢的時候
多希望我都能在你身邊
只願無人知曉的約定
不會被越下越大的雨水沖走

只願與你能行至任何地方



[注] 夜光蟲:夜光藻,又稱夜光蟲,在台灣被稱為藍眼淚。是一種生活在海裡的藻類,會發光。米津把反射路燈光的雨滴想像成夜光蟲。

ROCKIN'ON JAPAN 2015年12月號「米津玄師『Bremen』全曲解說訪談」(對談人:山崎洋一郎)

──下一首是「雨の街路に夜光蟲」。

這首歌可以說是景象先出來的。夜晚的街上下了大雨,柏油路積滿了雨水,遇到街燈的光反射後,路面轉眼間看起來像海一樣。然後光反射在落下的雨水上,稀哩嘩啦地來回潑濺──有那麼一瞬間看起來就像活著的生物,從這裡發想而來的。

──真是非常美麗的畫面呢。這首也是不知道該怎麼聽的歌,但是是首很棒的歌,真的很棒。

得去哪裡才行──無論「ウィルオウィスプ」或是「アンビリーバーズ」,我把「前進(行く)」放進很多地方,這也是我心中非常重要的關鍵字。雖然沒有目的地,卻也回不到原先的地方了,那該去哪才好?這首歌在我心裡是非常黑暗的歌,歌裡的兩人同樣有著黑暗和死的氣息,曲子卻褪去這樣的樣貌,改用明快的聲音和節奏前進,是這樣形象的一首歌。

──雖然很美卻是帶有悲壯感的世界呢,我腦中浮現了類似北野武電影的場景。

是的。我非常喜歡北野武的電影,好比說《花火》(HANA-BI),上一秒還在笑的人下一秒就被砰砰地打死了,然後電影還是繼續演。我擅自認為那描述的是「邊認真看待自身的死所扮演的角色邊邁向死亡」的一部電影。乍看之下淡薄而無情,但能這樣極其冷靜地、坦率地接受自己的死亡,不也就能同樣冷靜地、坦率地看清自己為什麼活著嗎?

──只有擁有死的資格的人才能好好地邁向死亡。

沒錯沒錯。如果對死沒有確切的想法或哲學性思考──這是北野武說的──如果對死亡沒有哲學性思考也不能算是活著,我認為他說得對,所以我認為我的這首歌也是直視死亡的一首歌。


收錄於米津玄師的專輯『Bremen』的第十曲「雨の街路に夜光蟲」。
啊~被騙了,無論單聽音樂或是單看歌詞,在我心中都是一首明亮的歌。但果然只有「どこにだって行けるんだって ばればれの嘘をついていた」這段歌詞是真話吧?那種「君とどこまでも行けるように」後接著後面「ばればれの嘘をついていた」正是我心中米津的樣貌,無法坦率選擇任何一邊的矛盾感。
很喜歡這首歌的曲子,曲子裡的咚咚咚在第一次聽給我的感覺就是下雨的夜晚,能把想像中的景象以音樂呈現好厲害,而且還不是使用真正的雨聲。
我沒有看過北野武的作品,唯一對他的印象只有幫B翻譯過一小段他說的話,剛剛大略查了一下發現很多暴力鏡頭,我大概是無法看吧⋯⋯QQ
在路的前方有些什麼?我擅自認為那就是死亡,明明兩個人都知道邁向的是死亡,卻仍能義無反顧地往前,這就是米津所說的正視死亡嗎?這是一首走向死亡的歌,我卻從中感受到無比的喜悅和安然。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友