【歌詞翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - 宝石になった日

BUMP-OF-CHICKEN-o.jpg



宝石になった日

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
唄:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

化作寶石的那日

驟雨敲響屋頂的那首歌 將窗外的世界徹底洗淨
掌心裡什麼也沒有 卻不自覺注視了好幾分鐘

你是劃破夜空 照亮我的閃電
太過強烈的光芒 轉瞬間消失無蹤

還需要多久才能回歸正常
任由指針的聲音帶我前進

那股溫暖 那聽了無數次的聲音 和你曾存在之事 化作寶石的那日
即使笑得 就像已然忘記 即使跨越了眼淚 我也會永遠憧憬


太陽露出一無所知的表情 將完美的早晨帶至面前
將陰沉的表情 和多餘的關心 用蜷縮的背遮起 

雖然做得到的事很少 卻不是一件也沒有
無意識地讓日常全自動繼續 但也沒有停止

我會盡可能地去確認前方的未來
我會盡可能地往前方走

是如此地寂寞 才覺得沒問題
因為這份寂寞 不會輸給時間
我不會回頭的 所以希望你看著我 雖然稱不上堅強 卻也不至於軟弱

轉瞬之間 消失的閃電 雨水流過 你的足跡
轉瞬之間 掌心之下 字詞之隙 殘留你的足跡


你不知道的世界 日益增長 不知道你的世界 日益增長
而我好想去見 你所認識的我

偶爾也會有 感到孤獨的時候 那果然是因為 有著如此巨大的寂寞
即使你不會回答 我也會喚你的名 從空氣中我撫摸到 你的形體

那股溫暖 那聽了無數次的聲音 和你曾存在之事 化作寶石的那日
因為不會忘記 所以能笑著前進 即使跨越了眼淚 我也永遠與你一起

你曾存在之事 化作寶石的那日



收錄於BUMP OF CHICKEN的專輯『Butterflies』的第五曲「宝石になった日」。

有空一行和空兩行的部分是根據官方歌詞本,其實應該要像這樣都按照歌詞本才對,畢竟空行也是創作者的表述之一。以前不夠謹慎,之後會多多留意。

與你相處的過往就是寶石,堅硬、不變形、永遠閃著光芒。跟歌名一樣閃閃發亮的歌,卻也是輕快中暗藏悲傷,但聽完都會有種被洗淨的感覺。WOWOW放送的2016 Rock in Japan這首的現場,間奏藤君的吉他太帥了。

看了官方的MV還是沒有改變我對這首歌的想法:死別曲,但因為並沒有直接提到死亡,所以解釋為離別曲也可以,這樣的話演唱會的回憶變成寶石好像也可以,雖然暗自覺得MV不如歌詞來得深刻。

「出来るだけ先の未来まで見届けるよ 出来るだけ先に運んでいくよ」
「出来るだけ」超痛,盡可能地為你去看看未來、盡可能地要自己往前。

「こんなに寂しいから 大丈夫だと思う 時間に負けない 寂しさがあるから」
「ひとりじゃないとか 思えない日もある やっぱり大きな 寂しさがあるから」
喜歡藤君的歌詞的其中一點就是不會強要人振作。寂寞看起來是負面的,但藤君卻說「誰都會有覺得自己孤獨的時候,那是因為你非常寂寞」,但「因為寂寞的感受不會輸給時間,所以能感受到寂寞的你絕對沒問題」。這裡也讓我想到「ray」的「寂しくなんかなかったよ ちゃんと寂しくなれたから」。

「言葉の隙間 残る君の足跡」
私心覺得是將你存在的痕跡留在創作、文字之間。

「空気を撫でたよ 君の形に」
在Rock in Japan可以看到藤君在唱到這句時,做了一個像是在撫摸貓或狗之類的動物的手勢,也是讓我深信這是死別曲的關鍵之一⋯⋯

「増えていく 君の知らない世界」 
「増えていく 君を知らない世界」
好喜歡藤君的抽換字詞。你不知道的世界增加了、不知道你的世界也增加了,都是因為你和世界隔絕了。如果廣義指整個世界就會讓人覺得是死別曲,但如果狹義指「我的世界」,就又會變成只是你和我分開。

「忘れたように 笑っていても 涙越えても ずっと夢に見る」
「忘れないから 笑っていける 涙越えても ずっと君といる」
抽換一些字表現兩種截然不同的心態。起初,笑是為了掩飾自己還記得你,但即使能跨越悲傷,還是會一直憧憬著你;最後則變成因為不會忘記你,所以可以發自內心笑了,即使跨越了悲傷,也知道自己會永遠與你同在。

噗浪雜談:

0 Comments

Leave a comment