【歌詞翻譯‧雜感】妄想感傷代償連盟





妄想感傷代償連盟

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
唄:初音ミク

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

妄想感傷代償聯盟

不小心說溜嘴了
一下下也好還想待在你身邊
不不那怎麼行 延長多麼煩人
真是抱歉 你請回吧
二氧化的碳 你的濃度

好想沉浸在 泥淖之夢裡
即使被說是恣意妄為也吐舌不理
無絲毫不安 沒有那種未來
多想重生後變成那張臉啊

不小心知道了
即使將「最討厭」翻面過來
那裡也不會藏著「最喜歡」
好想實現 這份心意
在太愛撒嬌而膨脹的心旁打轉

高舉"肥胖的心意→苗條化"主義
讓我們變回最初相遇時那樣吧
笑著在心裡描繪那瘋狂理想
熱血沸騰的心願終得平靜

但是「沒問題」的愛戀 根本哪也不存在

所以妄想感傷代償聯盟
會懷抱著愛去宣揚理想
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戰 轉生 瞬間移動
無論幾次 都會反覆逝去
隨那無盡之愛起舞 來吧

是愛或厭

努力過了
卻仍是無藥可救的任性
夢想成真後卻陷入謎樣的兩難
你在生氣嗎? ⋯沒生氣。
心有靈犀 心跳卻偏離

若這是電影或電視劇
即使能撐過工作人員名單
也不想再看第二遍
起承太慘 轉合也不必提

但是對「沒問題」的戀情 卻還是深信不移

所以通稱:愛情對象年齡
為憎恨愛而遵守的位相
正確地開始扭曲
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
無論幾次 都會彼此傷害
混雜而成愛的哲理

但是「沒問題」這種謊 學會了怎麼撒

所以
所以妄想感傷代償聯盟
會懷抱著愛去宣揚理想
唱響無處可去愚者的旋律
再挑戰 轉生 瞬間移動
無論幾次 都會反覆逝去
隨那無盡之愛起舞 來吧

通稱:愛情對象年齡
為憎恨愛而遵守的位相
正確地開始扭曲
糟透了吧 但那終歸是人際潤滑劑
無論幾次 都會彼此傷害
混雜而成愛的哲理 來吧

是愛或厭



[注] 鬱雑い:唸作「うざい」,DECO*27加了漢字。
[注] 二酸化の炭素 きみの濃度:你的濃度相當於二氧化碳,讓人窒息。
[注] 理想狂:唸作「りそうきょう」,漢字也可以換成「理想鄉」。
[注] 号んだ:唸作「さげんだ」。
[注] 自恋魔:唸作「ジレンマ」,指進退兩難的局面。
[注] 位相:對於同一事物,會隨著使用者的身分(上一句的對象、年齡)或是使用場面的不同而有不同的語言表現方式。所使用的語詞則稱為位相語,如女性語、幼兒語等。

emon應該幫了大忙,前陣子的DECO*27覺得有點太重,所以這首一聽就有煥然一新的感覺,難得比起詞更喜歡曲。
一直很喜歡DECO*27的愛情觀應該是因為自己遇不到,所以格外新鮮吧?不斷在愛裡掙扎或是解脫(後者很少就是了)、停滯不前或是破壞一切,無論哪種都有相當力度。
組成妄想感傷代償聯盟卻依然受愛擺布,因著在愛裡的位置和角度不同而互相傷害⋯⋯但試行錯誤下這些終將成為養分,隨每次輪迴轉生更加靠近「沒問題」的愛情(或是終於能用沒問題騙過自己)。
故意唱混的愛や嫌。來吧,你說這次的結果,是愛還是厭呢?

噗浪雜談:

■ Comment

No title

DECO的愛情觀果然令人玩味ww

Re: No title

> J.H.commander
很諷刺但超喜歡www
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友