【音樂翻譯+感想】夜空ニキラメクセカイ

2011年Mini Album-Moist Line的下載連結:http://piapro.jp/t/Xa4T

夜空ニキラメクセカイ

Lyrics :  NiR-Gerda
Music  :  NiR-Gerda

中文翻譯:Alice

------------------------------------------------

夜空中閃亮的世界

外気温30℃ 晴れ渡る世界で
どうしていつもボクは俯いているんだろう
擦り減った両腕と今にも崩れそうな脚で
ボクが立ってるのは所詮こんな世界だ
室外氣溫30℃ 在這轉晴的世界
我為什麼總是低垂著頭呢
用磨損的雙臂和現在近乎崩毀的雙腳
我所佇立的終究是這樣的世界啊

無人ゴールにシュート
夕闇の喚声と虚数のスコアボード
なんてちっぽけなんだ
あと1時間もすれば空の間接照明も落ち
屋上へ駆け上がる
そこは貸し切り特等席だ
向無人的籃框投籃
薄暮的呼喊和虛數的計分板
是如此的微不足道啊
再過一個小時 天空的間接照明也將熄滅
奔馳上屋頂
那裡是包場的特等席

夜空にキラリ 1年願った思いが叶いますように
どうかせめてボクの弱虫な殻が今日で剥がれますように
夜空中閃亮 希望一年以來許下的心願能夠實現
請至少將我膽小鬼的外殼在今日剝去

満天星空 半球体の世界が煌めくように
いつも報われない世界で耐えてるボクに光あるように
光ありますように
滿天星辰 半球體的世界猶如閃閃發光
一直以來在這不得報償的世界裡忍耐著的我 也彷彿閃耀著
彷彿閃耀著

閃くあの星は何年旅をして
ボクの霞んだこの眼に辿り着いたんだろう
屋上から見上げてもあの夜空は
ボクの頼りない腕じゃとても届かないな
もしも雨が降ればそれはただの洒涙雨でしょう
そしたらまたここはただ回ル世界ダ
閃爍著的那顆星要經過幾年的旅行
才能抵達我模糊的眼裡呢
從屋頂向上看的那片夜空
即使是我這不可靠的手也觸碰不到呢
就算下起了雨 那也一定只是灑淚雨(*1)
那樣的話 這裡仍只是個轉動著的世界

*1牛郎和織女因為不得相見而滴落的眼淚,落下人間成為雨。



收錄於NiR-Gerda的2011年小專輯,雨季夜空的曲子(作者說想要製造濕濕的感覺……)。擅長的溫柔的曲風,以及ミク的低音,整體來說起伏不大、很平穩的曲調,在副歌或幾個特定的點用上相對較高的音,就像這首歌所說的星星閃爍一般。中段的哼歌和高音也很自然,聽起來很輕鬆自然的一首曲子。

鑑於NiR-Gerda多變的曲子主題,一開始翻譯以為這首是打球歌(這麼美的曲子竟然……!),不過還好很快就去屋頂上看星星了。NiR-Gerda的日文歌詞一向簡潔但是很有韻味,總覺得自己的中文歌詞還翻不出那樣的感覺。加了很多自己會喜歡的元素,好想全部翻完啊!

幾乎沒有在niconico上活動了,不過偶爾能夠聽到他分享的小專輯真的很幸福呢:)



■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友