【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - love

孤獨中更顯耀眼的愛。

tc04UnF.jpg

love

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

love

隨著夜揭明  用這聲音
將「請別忘記」 流放入海
數以千計的光 流瀉而過
迎著風 朝盡頭遠去

即使相隔遙遠
即使總被傷得很深
即使再無緣相見
即使逐漸無法憶起

我們亦會反覆地 向大海叫喚
於昏暗的孤寂中 舉步前進

即使無法獲得永生
即使終會受人厭惡
即使誰也沒有錯
即使痛不曾退去

(I love you)

即使相隔遙遠
即使總被傷得很深
即使再無緣相見
即使逐漸無法憶起

即使無法獲得永生
即使終會受人厭惡
即使誰也沒有錯
即使痛不曾退去



米津玄師《怪獸圖鑑》附的單曲收錄曲「love」。
這首歌音樂一下,早在歌詞提到海之前,海的意象就先出來了。即將黎明的夜晚,獨自對著大海傳達「請別忘記」和「我愛你」,孤單卻真切。
深沉緩慢的音波襲來如陣陣浪花,叮叮噹噹的電子音像光點,讓我想起LIVE唱這首時,全暗的舞臺上漸漸亮起的無數黃色燈光。喜歡C段的繰り返し唱成繰り返し返し返し返し、不斷重複的暗い暗い暗い和I love you,唱法除了帶出歌詞的意義外,也像對海叫喚時傳來的回音。
有好多的「即使」,但即使如此也不會停止呼喊愛。這是一首聽來很寂寞的歌,卻也正是這樣的寂寞,讓愛更教人渴求。

(但在LIVE上,我還是被唱著I love you的米津狠狠衝擊惹。)

責任編輯談怪獸圖鑑:【訪談翻譯‧雜感】RO69:山崎洋一郎日記 - 談「米津玄師創作怪獸的理由」
cake上關於作畫的訪談:【訪談翻譯‧雜感】cake:從被當作怪物養大的少年,到被神選上。
噗浪雜談:(怪獸圖鑑部分內頁分享)

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友