【歌詞翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - GO



GO

作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
唄:BUMP OF CHICKEN

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

GO

發現自己不太會走路 不斷跌倒弄得滿身是傷
不清楚該去哪裡才好 在這坑坑洞洞的圓形地球上
只因過去老是挨罵 你低著頭動也不動
遠處傳來的小喇叭聲 動也不動地聽著

進退兩難的你停下腳步 落下的眼淚成了水漥
上頭映照出的無數光輝 會用懷念的聲音低語

當心中孕育出寶石 高高飛起的你為它取了名字
即使被遺忘它亦會散發光亮 星空就是由你創造
身體正拚命支撐著自己 無論到哪都會跟隨著你
即使不夠堅強也想微笑 勇氣之手拭去了眼淚

大家都急忙向前奔去 喧鬧叫著馬戲團來了
沒來由地我也好想奔跑 明明手上連門票都沒有
每次都覺得自己會挨罵 雖然不過是許下了心願
不斷跌倒弄得滿身是傷 卻仍奔馳在地球上

做這些是為了什麼 習慣了要找個理由
但那又怎麼會是能讓你 向人說明的東西呢

這將會是多麼美好的一天 無論有多害怕也是你選擇的未來
以你想到達的地方為目標 太陽亦是為了今天存在
身體認真地回應著 擦傷程度的事也早已習慣
這樣高興真的可以嗎 多希望今天能一輩子持續

某人呼喊某人的聲音 素不相識的同伴 人群
四周洋溢著期待 連我也急忙飛奔而去
並不是有些什麼改變了 也不是有些什麼了然於心
終點並沒有我的椅子 即使如此我也急忙飛奔而去
為了不讓想法無所依偎

這將會是多麼美好的一天 即使沒被選上也是你選擇的未來
一路連繫至此的足跡 會從後頭齊聲歌唱
當心中孕育出寶石 高高飛起的你為它取了名字
即使不夠堅強也依然有趣 在最初之日淚中帶笑

並不是有些什麼改變了 也不是有些什麼了然於心
在這坑坑洞洞的圓形地球上

某人呼喊某人的聲音 素不相識的同伴 人群
在這坑坑洞洞的圓形地球上



收錄於BUMP OF CHICKEN的專輯『Butterflies』的第一曲「GO」。

BUMP的歌不難翻,但要翻得跟藤君寫的一樣美很難_(:з」∠)_

在我聽來這其實是一首有點消極和命已注定的歌,但還是充滿了所謂消極的力量。現實就是這樣吧,想起朋友說的:「逃不了的話,就想辦法讓自己舒服一點。」

喜歡「但那又怎麼會是能讓你 向人說明的東西呢」的「たまるかよ」,語氣突然一轉,變得強硬XD

「為了不讓想法無所依偎」這裡的おもい是寫作思い,所以我的理解是腦中所想的想法、念頭(如果是寫想い我通常會解讀成心中所想的思念),承上句給我的感覺是「不能空有想法,腳步也得要跟上、也要有所行動才行」。

導演東市說MV是「大家對BUMP的想法變成羽毛,飛往BUMP所在之處」,我自己滿喜歡這個MV的。雖然感覺跟歌詞沒什麼太大關係,但拍得很美,四人很帥!(前面旋轉的鏡頭好像番場啊)

結婚場景那段的歌詞是「とても素晴らしい日になるよ」,然後下一句是「怖がりながらも選んだ未来」www

LIVE版,喜歡藤君前面的聲聲呼喚(?):



噗浪雜談:

■ Comment

只限管理員閲覽

此留言只限管理員閲覽

Re: BUMP小粉找到知己

> 匿名桑
你好你好,交朋友當然歡迎啦~XD
我覺得BUMP粉還算多的耶,你有用Plurk嗎?
我在上面遇到很多喜歡BUMP的人唷!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友