【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - イヴステッパー



イヴステッパー

作曲:wowaka
作詞︰wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Eve Stepper (夜舞者)

夜、夜
逕自深沉的夜
回過神時孑然一身

街鎮露出一臉渴求
卻稱不上混濁

穿身進無法交融的夢與夢間的隙縫
獨自一人,但為了讓腳步聲響起

我穿起鞋將身子交付音樂
高唱至身心狂亂

忘我地起舞吧
東京、雜沓、剎那之夢
儘管睜開哭腫的雙眼
無論眼前會是何種顏色

在忘記了你的街鎮
今日、明天,我都會呼吸著
只剩心焦話語能吐露的我
如今身在何方

夜、夜
再次揭明的夜
這世界又剩我孤身一人

我露出了渴求的表情嗎?
我有跟上流暢的節拍嗎?

無論是世界未意識到早晨而夢見的風景
抑或是到哪都會豎立眼前的牆壁
都一如無法彼此理解的我和你
想著「好寂寞啊」卻感覺不太一樣

原本打算自己一個人便好
甚至覺得那樣其實也不差
但今天我仍是將身子交付音樂
想著你的臉,高歌

於夜的深處起舞吧
在夢與夢的隙縫中再次舞動
我可不是連被擁抱喚醒的心
都會忘記的笨蛋啊

忘記了你的夜
愈是憎恨愈是步入其中
會再次迎來把鞋
又跳壞一雙的夜吧

忘我地起舞吧
東京、雜沓、剎那之夢
儘管睜開哭腫的雙眼
無論眼前會是何種顏色

在你忘記了的街鎮
今日、明天,我都會呼吸著
心焦話語都能吐露的我
如今就身在此處



訪談:ヒトリエ『IKI』最高傑作で新たなステージへ

――第四首「イヴステッパー」中,出現了「東京」這個地名。ヒトリエ過去的作品從沒出現過地名,但常出現諸如「世界」、「這裡(此処)」之類的。我把全部的作品看了一次,果然沒出現過地名耶。

イガラシ:啊啊,很高興你這麼認真。

――所以我才會想「東京」應該是非常具有特殊意義的字詞吧?

wowaka:就是「生活」呢。我是在「我正在做音樂」的意識都沒有的情況下,和音樂共度生活、努力著。這種狀態就相當於住的地方、家之類的,這樣的連結一瞬間出現在腦海裡。並非是因為「這裡是東京」,而是單純地「我就在這裡(東京)」。

イガラシ:試做的時候就唱出「東京」了喔。

wowaka:的確有唱。那時候是用『TOKYOSTEP』這個暫定歌名呢。

シノダ:雖然現在才說,但我非常喜歡那個歌名喔(笑)

ゆーまお:我也喜歡(笑)

wowaka:不行啦,『TOKYOSTEP』的話就會讓東京之中東京的特性更強烈了,但並不是這樣,我在這裡想表達的是「自己的生活」才對。
雖說如此,但大概也是因為我對「創造世界」這類的事情不太拿手,就算想做,不管以什麼方式去做,在做的那個瞬間自己的強烈情感便會顯露出來。
『イヴステッパー』的DEMO做好的時候,也是嘩地出口的歌詞和歌名都有「東京」,才發現雖然自己已經在東京住了十年,卻直到第十年才終於有完全融入其中的感覺。
發現這樣的生活、這樣活著、那樣過活這些事,和自己從事的表現活動有了更緊密的關係,已經快要融為一體,正是因為有這樣的實感才稱為『IKI』。

ヒトリエ專輯『IKI』第四曲目「イヴステッパー」。

這首是初聽時最期待的一首,現在是好幾首難挑一首最喜歡的,但這首應該也有前三。

喜歡副歌的流暢感,會忍不住跟著搖頭晃腦。每段旋律的差異讓人有點難連結成同一首歌,但三段切開來各有特色和層次。同段之中也有不同變化,第二次A段拉掉背景只留wowaka聲效音、清唱兩種,配上シノダ高音合音,讓歌的變化更多。是一首會想聽很多次、把每個樂器都聽清楚的曲子。

歌詞是wowaka最喜歡描寫的跳舞,這次出現了特定的地名「東京」,wowaka說是要代表自己正活在「這裡」,雖然以wowaka的立場來說是東京,但更重要的是「這裡」⋯⋯嗯最近好像剛好也有人有這樣的感觸,還一樣是東京喔(笑)。也喜歡這首的歌詞,wowaka很常在歌詞裡用「跳舞」來發洩情緒,於是在同時是「忘了你的街鎮(君を忘れた街)」也是「你忘了的街鎮(君の忘れた街)」,即使哭腫了眼、即使忘不掉你,還是會呼吸、還是要跳舞。

ヒトリエ曲評論:シノダ(這個人很誇張XD)、イガラシゆーまお

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友