【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - さいはて



さいはて

作曲:wowaka
作詞︰wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

盡頭

即使現在我消失了,世界的指針也不會停止轉動
已經隱然察覺,出生後隨即明白
即使如此我仍活在這世上
而如今你終於到了這裡
說是為了停下世界的指針前來此地的天真笑容

太過耀眼令人作痛

對此處即將迸裂的一切感情光輝,
如今的我已能將愛表露、表露
到了輪迴不停時間的盡頭接著輪到我去找你喔
來讓世界,開始吧
開始吧

現在馬上、現在馬上

要是現在我消失了你會露出怎樣的表情呢
已經隱然察覺,出生後隨即明白
世界就這樣轉動著
而我會去找出,你天真笑容裡的意思

光輝堆積而上的顏色
看似模糊,卻鮮豔的顏色
我已能直視著那前進、前進
「讓天真地笑著的我們義無反顧地活著」
我已能毫不猶豫地說出口、說出口

雖然得不到「為什麼要活著」的答案
即使如此我還是想知道,一定想知道
在某天消失的那瞬間會看見什麼又看不見什麼

光輝堆積而上的顏色
看似模糊,卻鮮豔的顏色

我已能直視著那前進、前進

到了輪迴不停時間的盡頭接著輪到我去找你喔
來讓世界,開始吧
開始吧
對此處即將迸裂的一切感情光輝,
我已能毫不猶豫地將愛表露、表露

如今已能毫不迷惘地前進、前進



ヒトリエ專輯『IKI』第九曲目「さいはて」。

越聽越喜歡的一首,Top3之一。wowaka少見篤定又正面的歌詞,且非以傳達自己的感受為重,而是對「你」傳達訊息的歌:弄懂了愛之後,這次換我去找你喔⋯⋯(死掉)wowaka說這張專輯是褪去之前附著身上的東西,將心中最自然、最純粹、最直接的想法傳達出來,或許因為這樣才讓這張專輯聽起來更貼近聽眾。

倒數第二段副歌的只配鼓的清唱,接著所有樂器進來,一下子把情緒拉到最高,尾奏的BASS讓高昂的氣氛得以延續。愛死這首的唱法了,wowaka時高時低的聲線和尾音好美⋯⋯

聽起來很乖(?)的ヒトリエ節奏就會剛剛好,果然還是最喜歡做快歌做習慣的人做的慢歌。好想聽這首的現場版,凌亂起來,這首歌的情緒一定會更加動人。

曲名「さいはて」想了好久要用哪個詞,最後選擇了「盡頭」。之前翻譯過小林オニキス的「サイハテ」是譯成「最終之所」。這兩個詞給我的感受不太一樣,不同譯法是配合曲子想表達的意思選用。ヒトリエ這首想兼顧歌詞裡「既是終點又是起點」的意思(到了時間的盡頭該我去找你了=新的起點),所以選用了有「盡」也有「頭」的「盡頭」。

ヒトリエ曲評論:シノダゆーまお

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友