【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - KOTONOHA



KOTONOHA

作曲:wowaka
作詞︰wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

話語

『既無主義也沒主張卻一本正經宣揚想法的少年
 有著夢與理想卻全藏起來獨自淚流滿面的少女
 你屬於哪一邊呢
 哪邊都無所謂吧
 你是誰呢之類的、真是無趣的世界,
 用槍口抵住。
 過於順從地沉溺於興趣和嗜好快樂之下的少年
 因死而瘋狂的身影、伸出手指哈哈大笑的少女』

無論哪個都是我、無論哪個都是[我],
那到底又是為什麼
心跳彷彿窒息般梗在心頭

即使不明所以我也會唱歌!

話語、話語,傾吐而出只要
傳達吧、傳達吧,傳往未曾謀面之人
怎麼等、怎麼等,都無法實現的夢也會
獨自、獨自,往縫隙鑽入

『存在既沒意義也沒理由而在世界上無以為敵的少年
 有著夢與理想卻全藏起來獨自淚流滿面的少年』

哪邊都無所謂吧?
哪邊都無所謂吧?
因為無論哪邊所說,都是朝「這個世界真無趣」指著的槍口。

『對森羅萬象的誘惑也不會顯露一絲鬆懈的少女
 過於順從地沉溺於興趣和嗜好快樂之下的少女』

哪邊都無所謂吧?
哪邊都無所謂吧?
因為無論哪邊所說,都是指責「這個世界真無趣」的謬論。

兩邊都是今天
兩邊都是今天
被夾在中間的我所得出的答案
就是無論哪個都是我、無論哪個都是[我],
啊啊,那到底又是為什麼
這彷彿窒息般的心情

坐立不安地無法冷靜
全身細胞都在顫抖

雀躍的心,跟上這個節奏
出聲、出聲,我唱著歌
盡頭、盡頭,直到抵達盡頭
讓聲音、讓聲音,持續至枯竭

話語、話語,傾吐而出只要
傳達吧、傳達吧,傳往未曾謀面之人
怎麼等、怎麼等,都無法實現的夢也會
獨自、獨自,往縫隙鑽入



[注] 譯文裡雖然都是用「我」,但原歌詞有分「あたし」和「僕」,「僕」用[]作區隔。

ヒトリエ專輯『IKI』第一曲目「KOTONOHA」。

很ヒトリエ的一首,但就如訪談所說,這首雖然聽得出譜面分割很細、具攻擊性的wowaka節之外,也有敘情式的旋律往前推進的感覺。雖然沒有很愛碎唸的wowaka(欸),但副歌還可以。

wowaka說「KOTONOHA」和「心呼吸」都是想要表達自己的主張,卻辦不到的那種煩躁、掙扎的心情。歌詞裡有「あたし」和「僕」兩種不同的「我」,這裡的「あたし」並不是wowaka以前創作中常出現的女孩,而是等同於「僕」,一體兩面的「我」的其中之一,也就是wowaka身為wowaka唱出自身的想法。也就是人格分裂。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友