【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - doppel



doppel

作曲:wowaka
作詞︰wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

分身

機械鎮上兩人走往不同方向
蹬開行將崩壞的大樓,閉上眼

身纏冷風的男孩
天真喧鬧的女孩

在這鎮上找不到棲身之所
樣貌神似的兩人,徬徨著
「果然到哪都找不到你」
又為何心會如此雀躍

「給我消失吧,在我不知道的地方」

想到未來便會發笑呢
我也一定、我也一定如此

「給我盡情陶醉吧,在我看不見的地方」

這麼說後又深深吸了口氣

充斥擬態的這鎮上聚集了雙方的聲音
沒有一絲線索卻仍一心尋找那些碎片

無論何時無論何處都找不到的
樣貌神似的兩人,失去目標在瓦礫堆中踱步

在這鎮上,找不到棲身之所
好想現在就在這裡大笑起來
你果然有著和我一樣的面容

讓我來看透吧

「給我枯萎吧,在我不知道的地方」

想到你便會發笑呢
我也一定、我也一定如此

「給我誕生吧,在我看不見的地方」

這樣說後將嘴緊緊閉上

機械鎮上兩人走往不同方向
蹬開行將崩壞的大樓,閉上眼

充斥擬態的這鎮上聚集了雙方的聲音
沒有一絲線索卻仍一心尋找那些碎片

無論何時無論何處都找不到的
好想現在就在這裡大笑起來
果然到哪都找不到你
樣貌神似的兩人,徬徨著

我也一樣哪也看不見
我也一樣哪也不存在
讓樣貌神似、的、我消失吧

「我會徹底消失,在我不知道的地方」

想到未來便會發笑呢
我也一定、我也一定如此

「給我盡情陶醉吧,在我看不見的地方」

這麼說後
又深深吐了口氣



[注] doppel:wiki上簡單易懂→分身(德语:Doppelgänger,「面貌極相似的人」、doppelga(e)nger、分身體、雙生靈、二重身、生魂)本意是指某一生者在二地同時出現,由第三者目睹另一個自己的現象。該存在與本人長得一模一樣,但不限定為善或惡。民間傳說當自己見到自己的分身,代表「其人壽命將盡」。

ヒトリエ專輯『IKI』第七曲目「doppel」。
喜歡!整首很現実逃避感,前奏讓人想起「積み木の人形」,好懷念啊!「機械仕掛け」和「決壊しかけ」的雙關、前奏、間奏wowaka的喔伊喔伊、時而出現的假音和「分身」的主題都為這首歌增色不少,聽起來很豐富的一首歌。無法相見的兩人,隔空的一場對話,或許就是wowaka心裡並存的兩種想法吧。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友