【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - 目眩



目眩

作曲:wowaka
作詞︰wowaka
唄:ヒトリエ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

目眩

照亮我雙眼那未知的顏色的光
將手伸向我那未知的你的聲音
總覺得有些懷念身體不由自主動了起來
於是我的身影在這個夜裡奔走

為你的眼睛添上色彩那不知名姓的光
會漸漸照亮這個夜晚
無論世界如何拒之於門外
到哪也不會被沾染的孤獨想法今天也
在這個夜裡奔走灼燒著我的心臟

夢見了連話語都失去意義的世界
不讓人發現獨自於夜裡哭腫了眼
是你告訴我樣子再怎麼扭曲這些依然是我
也該曉得這個夜裡會有光在奔走

早該忘記的悲傷
和想不起來的歡欣
這些從未消失
而是與我背靠著背佇立著

越是思索越會感到寂寞
全因為那是你一心祈求的目標
越是祈求越會感到目眩
全因為你心裡所想再無其他

為你的聲音添上色彩那未曾見過的光
會將這夜晚塗抹覆蓋
無論你如何試圖反抗時間
夢見了連話語都失去意義的世界
你現在說得出口嗎
我倒是覺得自己可以喔

雖然在這世界
沒有一件事能徹底弄懂
但卻曉得反反覆覆的時間之中有多少屬於我們
將不可能忘記的悲傷
和忘不了的歡欣
以手掬起、背負於身,往未知的地方前進吧

還記得嗎
每當我們彼此錯過
就會因被世界嘲笑而哭泣
還記得嗎
即使如此仍會於目眩之中作夢
你笑著說樣子再怎麼扭曲這些依然是我

夢見了連話語都失去意義的世界
不讓人發現獨自於夜裡哭腫了眼
早該忘記的悲傷
和忘不了的歡欣
這些從未消失
而是與我背靠著背佇立

越是思索
就越是感到目眩
是因為你心裡所想再無其他
我懂的
我們會於目眩之中作夢
讓我們不變地向前
往仍未知的地方前進吧



ヒトリエ專輯『IKI』第十、也是最後一曲「目眩」。
Top3之一,這首的歌詞也非常喜歡,往前的意象也很適合當最後一曲。這張有好幾首的歌詞都深得我心,wowaka的用詞一如往常洗鍊,但想傳達的東西又比以往更具體。這樣的直率沒有破壞詩意,挑音韻的功力也沒有因此減少。稍微亮了一些,卻平衡的很好。
雖然這首最喜歡的是歌詞,但曲也不遜色,前面以ヒトリエ來說有些單調,但最後一段的清唱轉全樂器進,配上wowaka用力的歌聲,將整首推上高潮,搭配歌詞成為一個積極的收尾,跟以往ヒトリエ專輯內斂、緩慢的最後一曲比起來新鮮不少。
關於這首,ヒトリエ在訪談裡談了很多,但雜誌不在手邊,晚些再補上。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友