【歌詞翻譯‧雜感】BUMP OF CHICKEN - 流れ星の正体

臺灣時間1月28日(六)19:00〜1月30日(一)22:59限定公開新曲「流れ星の正体」,是藤君的弾き語り喔!
下收翻譯。

流れ星の正体

流星的原形

若在誰胸口裡的夜空
誕生了想傳達的心情
初生之証便會拖著尾巴
往欲傳達之人的天空飛去

不斷迷路 在這無止境的遊行
停下腳步便會耽溺
連終點在哪 都毫無頭緒
無時不迷惘 無處不徬徨

飛越時間與距離
從你那雙手傳至此地
寫於紙上化作文字的話語
是無聲無息地響徹的聲音

你就是這樣呼喚我的吧
當我抬頭望便能盡收耳底
一如那能傳達到我的頭頂
我也希望能傳至你的那片天空

希望至少以能讓你瞧見的程度
閃耀著
那流星的原形
我們都熟悉



好棒的新年禮物!最近都是閃亮亮編曲,弾き語り反而懷念又耳目一新。
使用了移覺和具象化的歌,胸口裡的天空中誕生的抽象心情→訴之於口的話語→寫成文字→化作流星→飛至另一人胸口裡的天空→文字被"聽見"、被"看見"。帶入歌詞、歌聲來看也滿有意思的。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友