【歌詞翻譯‧雜感】amazarashi - 命にふさわしい



命にふさわしい


作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
唄:amazarashi

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

與生命相稱


(系統重新啟動)

(系統檢查開始)

(戰鬥資料刪除中)

(主鏡頭啟動)

(任務:排除系統錯誤的原因)

(破壞全部的人偶)


我有了喜歡的人 我們確實相偎相依 比起柏油我選擇泥土 比起鋼鐵我選擇肌膚
若說我們會下意識地 選擇溫暖而非冰冷 那這張髒汙的臉 才與生命相稱

那些嘴上 責罵別人自不量力的傢伙 也是在為自己的自不量力 四處高歌
要是向前進 需要有個理由 那憤怒也罷什麼都好 才與生命相稱

為了讓落下的眼淚蒸發 那陽光照耀的早晨
我們不厭其煩地 重蹈覆轍地 為之等候 為之等候
從一切成為徒勞的那天起 我們便虎視眈眈地想像著
一切終得回報的早晨

值得世界就此毀滅的 那份溫暖
是無法成雙成對的 孤獨與孤獨
這一路上發生了什麼? 你習慣了受傷便會微笑

無需感到如此悲傷
只要沒有了心的話

我交了朋友 我們一起分享理想 也以同樣的步伐 走向該去的地方
唯有能嚷著「被他背叛也無所謂」 倒臥在路旁 酩酊大醉的黎明 才與生命相稱

雖然一心尋找 能填補失去之物的東西
但不必這樣 喪失也稱得上是正確答案
我期待著這樣的逆轉 期待那絕非不可能的存在
中途中斷的足跡 也能稱之為旅途

值得蒙騙世界 我們至今為止的旅程
是無法孤身一人 易感寂寞之人的群聚
這一路上發生了什麼? 你露出受傷也理所當然的表情

無需感到如此悲傷
只要沒有了心的話


(檢測出情感母體)


為了守護心愛的東西 破壞不計其數
輕而易舉便能粉碎的 願望不計其數
赤腳踩過那些碎片 在下一步跌落
若那是能覺得「死在這也無所謂」 的一步
便唯有、唯有、那一步 才與生命相稱

值得失去心的 那份喪失感
是無論喜悅或悲傷 都不該作為交換
這一路上發生了什麼? 現在的我便是答案

希望什麼的 如此簡單便能捨棄
只要沒有了心的話

光與陰


(強制安裝修正檔)




沒有心的話,一切都會變得很輕鬆,但果然只有充滿絕望、悲傷和痛苦的世界,才值得一活。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友