【歌詞翻譯‧雜感】Sori Sawada - 朝のおやすみ feat.ちょまいよ





朝のおやすみ

作詞:Sori Sawada
作曲:Sori Sawada
編曲:Sori Sawada
唄:ちょまいよ

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

早晨道的晚安

收到你寄來的那封、那封漫漫長信。
潦草的便箋,實在很有你的作風。
重讀一遍只有上頭那行「我想見你」,格外顯眼。
不曉得你花了多久寫成。太過可笑,我揚起了嘴角。

冬天已迫近眉睫。
而你離開了這個城市。
丟下了早晨道的晚安。
睡夢中醒來,少了一人份的體溫。
我做了早餐等你回來。

自那日起過了那麼、那麼漫長的年月。
你再沒捎信來。你已永遠離我而去。
重讀一遍上頭那行「我想見你」的旁邊,知悉那是淚痕。
我才發現。你哭過。而我卻什麼也無法回應你。

春天就快要抵達那了。
我離開了這個城市。
丟下了兩個人的生活。
備用鑰匙依然為你藏在同個地方。
夜晚、早晨,我一個人等候著你。

察覺那是看慣了的櫻花。遮掩視線的紛飛花瓣何等美麗。
我們曾在這裡散步喧鬧。喊破了音,又笑了起來。
實在殘留太多的你了。

我杜撰了收件人是你,卻絕對寄不到的文字。
你曾愛過的這個城市,我始終無法愛上。
四季更迭,只有「我想見你」的心情愈是增加。
要等你等上多少年都無妨。我好想見你。

如今,在逐漸揭明的天空下。
連嬉鬧往日都能融化的
幻日將早晨漸漸覆蓋。
我終於發現。我曾經多麼愛你。
若這是場惡夢就快些醒來。
用早晨道的晚安,喚醒沉睡的我吧。

好嗎。



risou的悲戀歌詞寫得真好,很有身歷其境的感覺 (壞
另外很喜歡ちょまいよ的聲音。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友