【歌詞翻譯‧雜感】瞬いては消えて行く





瞬いては消えて行く

作詞:164
作曲:164
編曲:164
唄:GUMI

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

轉瞬即逝

獨留下一張 電影票
我獨自欣賞著 卻不清楚劇情

窗邊的桌子 與吵鬧的教室
視線所及的是 我的“朋友”

剛睡醒的亂髮 駝著背
一如往常的景色 多麼令人哀傷

你聽 現在,側耳傾聽
便能聽見對誰都溫柔的那道聲音

轉瞬即逝的那個答案
我查覺不能開口詢問
連我的眼淚都未曾發現的那個背影
也終有一天會將我忘記

放學後交換了 天真約定
我巧妙地笑著 藏進心底

無意識地 只求不讓你發現
卻明明發現也沒關係
為什麼就是無法坦率呢
我肯定是 因為害怕
現在的關係會徹底崩壞
才這樣一步也無法前進吧

仍然緊握在手裡的這張電影票
我害怕將它交給你
在那雙一定沒看著我的眼底
究竟會如何映出我的身影

轉瞬即逝的那個答案
我查覺不能開口詢問
連我的眼淚都未曾發現的那個背影
也終有一天會將我忘記

這些日子的終結肯定會來臨
然而現在的我還不願去面對
即使還不了解你的心情
但我現在就要宣告「我愛你」

獨留下一張 電影票
我獨自欣賞著 卻不清楚劇情



才發現我是第一次翻譯164的歌耶 XD
喜歡這首歌的鋪陳,無論是音樂或是PV。音樂層次很豐富,而PV要看到最後才能知道發生了什麼事。其實這樣說也不太準確,看完應該是略懂又不太懂,留下無限想像。這樣的空白反而呼應了這首歌的重點:「答案不能問」。就像薛丁格貓的實驗,沒打開無法確知貓是生是死,而不問就無法得知自己的心情是生是死,我很喜歡這個進退兩難局面的意象。那麼這首歌的結局到底為何?大概就要問打開箱子的「我」本人了吧,而我們也如歌詞所說,聽了一首歌/看了一場電影,卻不清楚劇情。
「聽不懂這首歌的人真是幸福啊。」好痛又好中肯的評論。

■ Comment

No title

感謝翻譯
這首真是神曲,情感鋪陳快炸掉我的眼淚了...

Re: No title

> J.H.commander
好久不見!只能說164很會帶情緒T_T
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友