【歌詞翻譯‧雜感】米津玄師 - Neighbourhood

news_xlarge_YonezuKenshi_jkt20170621_nor.jpg

Neighbourhood

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
編曲:米津玄師
唄:米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

Neighbourhood (近鄰社區)

最近常做可怕的夢 夢見童年時的景象
香菸煙霧瀰漫之中 一張白色餐桌
腐敗的幸福 一天切一片
先是持續不斷的歇斯底里 而後只剩怠惰

和平生活和平到令人作嘔
聽見遠處傳來芭芭拉艾倫

你怎麼了嘿兄弟 還記得我嗎?
我有沒有成為 能被你原諒的大人了呢
已經夠了嗎嘿兄弟 就到此為止吧
要是我再撒嬌 也會被你討厭吧

肩併著肩過活 陰影處的小蟲
報紙的字太小 電視吵得煩人
聽說是被右轉的卡車 給卷進去了呢
那孩子送我的鋼彈 還有沒有留著啊

過剩的時間 用惡作劇消磨
連不知道該怎麼辦 這事也不明白
最近常做可怕的夢 夢見童年時的景象
香菸煙霧瀰漫之中 一張白色餐桌

和平生活和平到哭了出來
餘音繞耳的芭芭拉艾倫

你怎麼了嘿兄弟 你躲在哪哭呢?
你和那模樣實在不適合 快點脫了丟掉吧
已經夠了嗎嘿兄弟 即使如此也停不下來
傻笑捉弄的凌晨四點 光這樣就很快樂

活不下去了 在廁所的鏡子前哭喊著
逃離那個城市吧 狂奔狂奔狂奔 笑吧笑吧笑吧

連買張定期車票的錢 也湊不出來
每天都用單程票搭車 反而更花錢
夢想一定會實現這種謊 你從一開始就沒相信過
即使如此還是到了這來 你到底想怎樣?

你怎麼了嘿兄弟 還記得我嗎?
我有沒有成為 能被你原諒的大人了呢
已經夠了嗎嘿兄弟 就到此為止吧
要是我再撒嬌 也會被你討厭吧



[注] 芭芭拉艾倫:バーバラアレン,蘇格蘭民謠,後來由美國女歌手Joan Baez演唱,米津在訪談裡提到的是Judy Collins的翻唱版本。(歌詞




⋯⋯又一個在試聽被騙了的例子,因為試聽只到前面,對歌詞的印象只停留在「懷想過去」,配上帶有鄉愁感的民謠調。

想不到是一首這麼痛的歌啊。

歌詞好多地方都很喜歡。離開故鄉後,在「和平生活和平到令人作嘔」、「和平生活和平到哭了出來」的風平浪靜中,突然想起過去的自己,想起那個曾經「活不下去了/在廁所的鏡子前哭喊著」的自己。很想回到過去,問那時的自己「我有沒有成為/能被你原諒的大人了呢」,但也知道「要是我再撒嬌/也會被你討厭吧」,畢竟「夢想一定會實現這種謊/你從一開始就沒相信過/即使如此還是到了這來/你到底想怎樣?」答案其實你比誰都還清楚吧?就像BUMP的「東京賛歌」,歌詞都是問句,但也都是答案。

很常被米津字詞的使用方法驚豔,很少被嚇到,但那句突然出現卻輕描淡寫的「聽說是被右轉的卡車/給卷進去了呢」既真實又痛,有點像amazarashi常用的手法。這首米津的唱法好煽動情緒,時而輕述時而嘶吼,是起伏很多的一首歌,越聽越難過,越聽越喜歡。

想離開這裡、想遠走高飛的心情從「アンビリーバーズ」後就從來沒有改變過。但這張單曲是一次回望,給我的感覺是「過去」,是概念上也是形式上的。回想過去的「ピースサイン」、為過去的自己而唱的「Neighbourhood」、重新構築過去的「ゆめくいしょうじょ」,想擺脫的過去,總是會陰魂不散地以鄉愁之姿出現啊。

訪談:
【訪談翻譯‧雜感】ナタリー:米津玄師「Peace Sign」訪談:與那時的自己對話
【訪談翻譯‧雜感】米津玄師揭開,身為表現者的"核心"「最後留下來的是『我想做出擁有普遍性的東西』」

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友