【歌詞翻譯‧雜感】DAOKO × 米津玄師 - 打上花火



打上花火

作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
唄:DAOKO、米津玄師

中文翻譯:Alice/箱庭博物館
→空耳初翻,待官方歌詞公布後修改<(_ _)>
→2017.08.16官方歌詞公布,修改翻譯。

打上花火

那日眺望過的海岸 如今仍能憶起
沙灘上刻劃下的文字 你的背影

浪花往返 沖過腳邊帶走了些什麼
風平浪靜之中 日暮獨自溜走

啪一聲綻放光芒 我們看著煙花
還未結束的夏天 一定會將
曖昧的心 融化後相繫一起
多希望 這個夜晚繼續下去

「還能再與你共賞幾次同樣的煙花呢」
為那笑臉我又能做些什麼
受傷 喜悅 浪來浪去與情動
焦躁 末班列車的聲音

無論幾次 我都會化作話語呼喚你
擇浪退時 再一次
是為了讓這次不再以悲傷作結

深深倒吸一口氣 那即將消失的光芒
一定仍會 久留在胸中
只要伸出手便能觸碰 那溫暖的未來
正暗中窺伺著我倆

啪一聲煙花 (啪一聲煙花)
於夜裡綻放 (於夜裡綻放)
夜裡綻放後 (夜裡綻放後)
悄悄消失無蹤 (悄悄消失無蹤)
別讓我走 (別離開我)
再一下下就好 (再一下下就好)
再一下下就好
維持現在這樣

那日眺望過的海岸 如今仍能憶起
沙灘上刻劃下的文字 你的背影

啪一聲綻放光芒 我們看著煙花
還未結束的夏天 一定會將
曖昧的心 融化後相繫一起
多希望 這個夜晚繼續下去



【訪談翻譯‧雜感】DAOKO×米津玄師「打上花火」對談:奇蹟的邂逅所生,為這個夏天染上色彩的「打上花火」

消息剛公布只能聽到副歌的時候,很久沒聽到米津的和風曲所以很興奮。廣播on air第一次聽到完整版時覺得有點違和,但先行配信買下來後聽了整整三天(通勤和工作都是這首歌無限loop),那段時間是歌一放完就很想再聽一次的著魔境界。這首歌明明不米津也不DAOKO,但就是有毒啊。

看了訪談知道是一次大眾取向的作品,這幾個禮拜來觀察SNS,也推薦給公司同事、朋友聽,過去從沒聽過米津和DAOKO的人意外全給好評,那麼作為普遍、大眾取向,應該可說是成功了吧?

很喜歡副歌和輪唱的部分,歌詞和旋律配合得極好,完全懂DAOKO說的這是一首很有畫面的歌。副歌上一節最後的倒轉音,背景音全無,而後接上副歌無背景音只有人聲的「パッと」和「はっと」,然後分別在「光って」和「息を」的第一個音背景音一起進來,就像是煙火升空前的黑暗(全無聲)→煙火發射到天空「啪」一聲爆炸(背景音無聲,人聲)→煙火在空中四散(背景音+人聲),初聽到的感覺完完全全就是「煙火」。輪唱的部分緊跟DAOKO的米津,則給我煙火一發發向上的感覺,聽覺帶動視覺,畫面在眼前擴展開來。其中DAOKO的「離さないで」米津則改唱成「離れないで」,不只是跟唱而是有所回應,安排十分巧妙。

歌是越聽越喜歡,不過動畫電影好像評價有點危險啊 XD 臺灣還沒上,岩井原作的書還在飛機上,有關電影的感想就等都看過之後再來寫吧。

■ Comment

求 中文+日文歌词+时间

Re: 沒有輸入標題

> 匿名桑
這裡只提供中文翻譯唷!
秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友