【歌詞翻譯‧雜感】risou - 三年間





三年間

作詞:risou
作曲:risou
編曲:risou
歌:初音ミク/risou

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

三年間

回覆好慢啊。但還是再等一下吧。
不想讓你覺得我很煩啊。
你正在努力,看就知道了。
也知道你並不想讓我發現啊。

該不會、我其實是你的包袱吧。
現在、只是你在討好我嗎。
我成為你的負擔了嗎。是不是稍稍有些重呢。
那是我最不想要的啊。

你不行的地方、我早就都知道了。
搞不好比還不錯的地方知道得多。
所以想要你耍帥的
並不是那種地方。
男朋友或女朋友,與那無關
不能讓人看到的睡姿之類的
相比有些奇怪的興趣之類的
想和你一起度過無聊得要死的生活啊。

一早起來就在努力討好我嗎。
雖說妥協配合你的我,也不過如此嘛。
嘛、這點上我們彼此彼此啦。
即使是用話語維繫的關係
要是能相處順利的話也不錯吧。

該不會、其實我們很相配吧。
只是、彼此都沒有想太多嗎。
聽不懂的挖苦、笨拙的驚喜
都很有我們的風格呢。

有一部我很喜歡的連續劇唷。很久以前的。
回去之後好想再看一次啊。可以的話,你也來看吧。
不過是心灰意冷,無論幾次我都無所謂。
只要你願意、一週喜歡上我一次就好。
意外像小孩的食物喜好之類的
偶爾會迷上的奇怪遊戲之類的
那些我好像已經知道、又好像還不知道的一面

希望你能都給我看啊。
事到如今,已經沒有什麼好隱瞞的了吧?
好想要、習慣有你啊。
幸福有還是孩子的話不會知道的別種形式
知道了這點的我、非常開心唷。

你不行的地方、我早就都知道了。
我自己、也有很多唷。就像你知道的那樣。
如果你正在試圖改進,我想那樣也不錯吧。

明天好像會下雨呢。就待在家裡吧。
下個禮拜、或是在那之後也都會在一起。
所以別讓我發現,巧妙地把失去的時間補上。
那笨拙的驚喜,你會讓我看看的吧。

那個啊、有件很開心的事喔。
好想要你像平常那樣聽我說。
那些無聊得要死的閒話家常啊。



想想好像沒有像歌裡那樣微妙關係的朋友,所以看到 risou 常寫這種有點逞強(自虐?)的歌,就希望他能得到幸福啊。

特別感謝 羽休さん 的留言討論 <(_ _)>,更正了幾個地方,討論內容可以看底下留言板。

9 Comments

羽休  

No title

您好,很抱歉突然打擾了。
這邊有關翻譯,出於純粹的求知慾,有一些(很多)問題想要請教一下,
お気に障りましたら申し訳ありませんm(_ _)m。

·「下手したら」是不是翻譯成「搞不好」之類的,更符合原意呢…?
·「そんなんじゃなくて」感覺並不是在否定戀人關係,而只是說這個話題與這一點無關?
·「人には見せられない」應該是「不能讓別人看到」,而不是「不讓别人看到(見せない)」?
·「割かし」個人感覺可以不用比「別人」而只是「比較」就好…?
·「それに乗ってしまう私も私ですが」是不是翻譯成「雖然妥協配合你的我沒資格說啦」更符合原語境?
·「能天気」在這裡應該是有帶一點負面的意思,所以隨和是不是有點不太恰當…?
·「愛想くらい、何度も尽かしてみよう。」「愛想を尽かす」應該是「對xx心灰意冷」之類的意思…?
·「見せてほしんだ。」「見せて」應該是「給我看」…?
·「子供のままじゃ知らない幸せの形があることが、とても、嬉しんだよ。」個人感覺這句是說,知道了「這世上有不長大就無法了解的幸福的形式」這一點很高興…?
·「直そうとしてるなら」是否意思跟「若你在嘗試改正」之類的更相近?
·「気付かないほど上手に埋め合わせてよ。」應該是歌者在對戀人說,因為下雨出不了門,所以你要「讓我察覺不到一般巧妙地」(ここまで形容詞)把錯過的約會之類的彌補上…?如果是歌者想要彌補的話,應該是「埋め合わせをさせてよ」…吧…?

突然扔一堆不懂的問題真的很抱歉,這邊也只是自學翻譯,還請多多指教m(_ _)m!

2018/05/08 (Tue) 07:45 | EDIT | REPLY |   
Alice

Alice  

To 羽休さん

> 羽休さん

您好您好,早上起床看到有十來封部落格通知,嚇死我了。
才發現原來編輯留言也會寄通知(還會列出編輯了哪裡 XD),fc2 真是非常周到(?)
非常感謝您的留言討論,才發現我有很多弄錯和不清楚的地方,好丟臉 (艸。而且看編輯時間應該也花了你幾個小時,真的很不好意思。
這裡就您列出的地方回覆:

1. 下手したら良いとこよりも知っているから。
改成「說不定不幸地比還不錯的地方知道得多。」
對我沒翻譯出那個假設語氣,這裡還是保留「不幸地」來表達「下手したら」有狀況不好的意思。

2. 彼氏とか彼女とか、そんなんじゃなくて
改成「男朋友或女朋友,與那無關」
這句我也想好久,整首給我的感覺是「不用是男女朋友關係,只是想跟你生活在一起」,不過好像過度詮釋了,這裡改成照字面上翻譯。

3.、4. 人には見せられない寝相とか わりかし変な趣味の話とか
改成「不能讓人看到的睡姿之類的 相比有些奇怪的興趣之類的」
第一句是我翻錯了,第二句本來想翻譯成有點跟第一句對比,所以把比較拆開,「比較奇怪的興趣」應該跟「比(別人)較奇怪的興趣」意思一樣⋯⋯?但出現「別人」會有點怪?因為想跟日文一樣兩句音節相同,我先改成「相比有些奇怪的興趣之類的」。(「有些」會不會過度解釋程度?還是改成「相對比較奇怪的興趣」?)

5. それに乗ってしまう、私も私ですが。
改成「而還是配合你玩了的我,也不過如此」。
其實我想不透這裡的得分是什麼 XD,應該是指對方做了些什麼,讓唱者的好感度上升,有點類似兩人之間的好感度遊戲?所以原本是想用跟得分相關的「遊戲」來翻譯,如果改成「而還是配合你玩了的我,也不過如此」,不曉得會不會過度詮釋?

6. ただ、能天気なだけでしょうか。
改成「只是因為、我們都很漫不經心嗎。」
我本來的想法是,前一句說「該不會我們很配?」然後下一句是「我們很配,只是因為我們都很隨和(褒一點,但經你提起才發現「能天気」貶意居多,就算有褒意也是帶有諷刺的)/隨便(貶一點,但這個詞用在這總覺得有點「感情隨便」的意思)」,但想想也可能是「該不會我們很配,只是都對這段關係漫不經心」?

7. 愛想くらい、何度も尽かしてみよう。
改成「不過是好意,無論幾次都來試著用盡吧。」
好像有點怪⋯⋯?我再想一下。

8. 知っていたようで、知らなかった一面を 見せてほしいんだ。
翻錯了 orz 改成「那些我好像已經知道、又好像還不知道的一面 希望你能都給我看。」

9. 子供のままじゃ知らない幸せの形があることが とても嬉しいんだよ。
你說的是對的,改成「幸福有還是孩子的話不會知道的別種形式 知道了這點的我、非常開心唷。」知道有幸福這個東西,但是長大後才知道幸福也有現在這種樣貌,不知道這樣的理解有沒有錯。

10. 直そうとしてるなら、それでいい気がするんだよ。
改成「如果你正在試圖改進,我想那樣也不錯吧。」

11. 気付かないほど、上手に埋め合わせてよ。
改成「所以別讓我發現,巧妙地把失去的時間補上。」

先做以上的修改,因為還在公司(老闆「⋯⋯」),有想到更好的翻法我再來修正。
真的很感謝您(啊好丟臉我快死ㄌ),有什麼問題可以再跟我說 :D

2018/05/08 (Tue) 12:19 | REPLY |   
Alice

Alice  

To 羽休さん

> 羽休さん

而且我現在才知道可以編輯留言!!!
(但是不是大家都可以進來編輯啊好恐怖!)
看到編輯通知一直出現,您是不是還在這裡 XD
嗚嗚好像花了您很多時間在幫我挑錯⋯⋯

2018/05/08 (Tue) 12:22 | EDIT | REPLY |   

羽休  

To Aliceさん

啊啊啊我是真的不知道原來編輯也會寄通知給您……!非常抱歉打擾了><
這、這邊其實是因病躺尸無聊就各種玩耍,想起來又看看給您寄的提問有沒有可以再更改的地方><……
(自分語りはやめておきますすみませんb)

1. 「搞不好」有沒有詞跟語氣兩邊都過關…!
2~4. 這樣改十分順暢個人覺得完全沒有問題…!
5. 点数稼ぎ的話,其實說的就是各種討好來加好感度,跟遊戲無關的感覺…?比較算是慣用句…?
6. 個人感覺的話這裡的能天気比較像是「ポジティブすぎてちょっと考えなしみたいになってる」…?><中文真是不好翻哦…
7. 這個也好難翻哦(笑)自己嘗試翻譯的話會是「若只是心灰意冷,不管多少次我都能接受。」之類的……?
8-11. 這樣改十分順暢個人覺得完全沒有問題…!

非常感謝您抽時間來回復……!

2018/05/08 (Tue) 12:54 | EDIT | REPLY |   
Alice

Alice  

To 羽休さん

> 羽休さん

不會不會、不會打擾的,看您有些掙扎和猶豫的修改也是滿可愛的(おい

1. 「搞不好」好像有符合詞 + 語氣都對,而且又簡潔有力,太感謝!
5. 我完全是第一次知道這個詞 orz 所以應該是「你要討好,那我就配合吧,真拿這樣的自己沒辦法」的感覺?好可愛!改成「一早起來就在努力討好我嗎。雖說妥協配合你的我,也不過如此嘛。」
6. 改成「只是、我們都沒有想太多嗎。」(好像沒有把貶意翻出來,有點中性?)or「只是、我們都不太在乎嗎。」(總覺得跟上句「該不會、其實我們很相配吧。」接不起來⋯⋯)
7. 這個超難⋯⋯把「愛想を尽かす」拆開超難啊 risou 大大,意思感覺是「不過是心灰意冷,無論幾次都衝著我來」?(唱者感覺是女生口吻然後突然很 MAN,但想把那個「してみよう⋯⋯」翻出來)「不過是心灰意冷,來幾次都沒關係」?也怪怪的,我再想一下 q_q

本來想說天氣變冷了要多注意身體,但看您語氣感覺不是台灣人?(如果我弄錯真不好意思 ><)
這裡才要謝謝您的留言!

2018/05/08 (Tue) 13:31 | REPLY |   

羽休  

To Aliceさん

啊啊啊啊恥ずか死ぬ>////< 謝謝您的喜愛(?)

1. 這邊才是要感謝採納…!XDD
5. 的確很可愛!這個詞平時最常見到應該是職場,例如同僚討好上司的時候會有人小聲說「また点数稼ぎかよ」之類的?(笑)
6&7. 這兩個我也想不到更好的,交給您判斷…!

您猜對了XD我是生在大陸,平時一直住英國這樣……(剛升溫到13℃←)
自己翻譯時總會被自己的中日文詞匯量所惱,您的用詞(特別是抒情曲之類)很多地方都令人覺得十分優美…!(*´ω`*)
能看到您翻譯時的思考,這邊也學到了很多…!

ーーーここから無駄話ーーー

由於是最近開始一個人偷偷學習,平時除了自己幫自己的翻譯挑刺,也不知道該如何有效進步;
(厚かましいお願いではございますが)如果您不介意的話,倘若閒時偶爾可以交流一下翻譯的心得或所感的話…!
啊,這邊日翻中時一般使用的ID叫做89,要是在哪裡(某wiki)偶然見到偷偷up的翻譯,
ご指導のほどよろしくお願いいたします…!m(_ _)m

2018/05/08 (Tue) 14:37 | EDIT | REPLY |   
Alice

Alice  

To 羽休さん

> 羽休さん

「点数稼ぎ」我真的完全不知道這種用法,我一開始還想說是早上在玩手遊嗎(???),「また点数稼ぎかよ」也太萌了吧!#已有畫面

哇果然,還好有先問,差點就要說「最近變冷了 (23度),要注意身體」XD,那您平常應該是用簡體中文比較多?我也看得懂簡體,不用特別切換的,本來還想說可能是香港的朋友,說話方式跟我的香港朋友有點像。然後算一下跟英國的時差,我們這裡的早上應該是您那邊的凌晨⋯⋯?身體要顧好啊!

我平常出沒在噗浪比較多,要即時一點的話也可以加我的 LINE,我也有信箱(帳號是 alice41125 的 gmail 信箱),或是這裡也都可以找到我。其實我也很希望有翻譯的夥伴,自己翻譯有好多盲點嗚嗚,不過開始工作後日文一直有退無進,加上閒暇時間比較少,如果不介意回覆比較慢的話(我都會看,只是有時候需要一點時間回覆 q_q)

89!我知道您,之前有看您翻譯過的〈わたしの未成年観測〉,因為本身喜歡 くらげP 也很喜歡那首歌,覺得您的翻譯簡潔而清楚,沒有多餘的贅字是我學不來和很崇拜的地方,所以記憶深刻 XD

2018/05/08 (Tue) 22:08 | EDIT | REPLY |   
Alice

Alice  

To 羽休さん

> 羽休さん

是說剛剛轉去推特看到 risou PO 了這個⋯⋯
https://www.pixiv.net/fanbox/creator/3387196/post/37476

覺得又有得修了 T_T

2018/05/08 (Tue) 22:19 | EDIT | REPLY |   

羽休  

XDD因為只是一個鍵切換就好,平常的話算是看網站切換簡繁的感覺…?fc2會讓我有一種用繁體的使命感(?)
說話方式的話大概是因為這邊香港的朋友蠻多的,所以有受到一些影響吧…(笑)雖然我到現在也只會用粵語數數而已()
這兩天熬夜是因為有一點小病,晚上也在痛然後就睡不著這樣…應該過兩天就好了…!><

我的話社交工具其實都沒有怎麼用誒(汗)如果您不介意我各種省略敬語挨拶之類的話,比較傾向於郵件溝通…?
我是因為日文完全自學,翻譯時又只有一個人,超級擔心會不會有什麼地方出錯,但是又沒有人來指正或提出建議;
(*´∀`)所以有翻譯夥伴可以一起討論交流就太好了!回復慢一點完全沒關係,閒時想起來的時候之類就行…!
待てと言うのならいつまでも(ry

><哇謝謝誇獎…!個人也很喜歡くらげP的風格,剛巧之前這麼一首總合很多東西在一起的令人感慨的曲子出來,忍不住就翻了…(然後竟然有被您見到,有點小羞澀///)
個人自覺中日詞匯量都太少,翻譯時只知道盡力於如何讓中文讀者明白日文原詞基本想要表達的意思(雖然這也是依靠個人揣測),幾乎沒有辦法去考慮怎樣修飾詞語,怎樣去配合原詞的音節或讀音這些…orz還要多請您指教…!

>>risou的更新 看到新曲名字第一眼的時候我就在想這首跟「またねがあれば」是不是相關的…!(淚)
然後,risou大大你真是個文芸界跑來的刺客(好き)而且還用上PIXIV FANBOX…!(重點歪)
像這樣,作者用詞裡所含的各種小心機(?),對我這個半吊子而言感覺就很難表達出來……
修正加油……!期待拜見您的更新m(_ _)m

2018/05/09 (Wed) 12:24 | EDIT | REPLY |   

Leave a comment