【訪談翻譯‧雜感】ヨルシカ「負け犬にアンコールはいらない」訪談:脫離低潮期後,n-buna 所見的世界

yorushikamakeinu.jpg


翻譯自ナタリー的 ヨルシカ「負け犬にアンコールはいらない」訪談:脫離低潮期後,n-buna 所見的世界

沒有逐字翻譯,挑和專輯較有關連的地方。

取材‧文:風間大洋
中文翻譯:Alice/箱庭博物館


1. 這次和前作『夏草が邪魔をする』一樣,都是先有概念的專輯,剛開始做 demo 時腦海裡就已經先想好專輯的全貌。專輯本身是前作的自我致敬,世界觀也在前作時就大致構想好,再根據這些創作出新的作品。

2. 與前作相比,音樂的部分吉他比重多,更有搖滾感。概念部分則完全是前作的延續,因為在ヨルシカ名義下,我想做的世界觀的核心不太會改變。

3. 初回盤小冊子收錄的短篇「生まれ変わり」,和前作的「言って。」、「雲と幽霊」是同一組男女的故事。簡單來說此次專輯是以前作「言って。」中出現的「私」,經過無數次輪迴轉生後又一次和「雲と幽霊」裡的「僕」相遇的故事為前提。inst 曲也附有補足世界觀的短文。

4. 專輯全部都是「與你相遇之前的前世」和「相遇之後的來世」的故事唷,我很喜歡表現生死觀的作品,很想做有關生命輪迴、用上時間去見很久以前的人這樣的作品。「準透明少年」裡看不見的少年、「爆弾魔」裡想爆破一切的人、「ヒッチコック」裡質問老師的人⋯⋯經歷過這樣各式各樣的人生,最終成為現在的自己。

5. 我喜歡故事裡有不會改變的東西(例如巴士站牌),所以一定會讓它們出現,這樣的做法能讓乍看之下各自完整的曲子,有一個貫串的核心。我喜歡「看起來完全改變的東西中,其實仍有著不變的事物」。

6. 第二首「負け犬にアンコールはいらない」是先定好標題,然後把我想說的東西隨心所欲地寫進歌詞,最後再整理成能和專輯概念連結。「無數次輪迴轉生」也就是所謂安可吧?因為玩心大起所以想把跟專輯主題完全相反、否定這個主題的歌放進去。

7. 「前世」附的短文補足了「負け犬にアンコールはいらない」,前世曾經是敗犬,而後重生變成真正的犬,接下來的曲子就是在那之後漸漸回想起來的各種回憶。這首歌是出發點,所以用作專輯名。要取名的話,一般來說用「前世」或是「輪迴重生」這樣明示的名稱就好,但那樣不有趣吧,更想用自己的反骨心胡弄一番。我本來就不喜歡預定調和的安可,是想要 LIVE 的歌單以一個完整概念結束的那種類型。ヨルシカ的作品也希望聽眾是像看電影或小說那樣,當成一個完整作品去欣賞,並帶回過程中的思考或感覺。

8. 如果我是某作品的觀眾,我不會希望創作者本人出現得比作品還要前面,不然會變得冷感。我以前也喜歡樂團,喜歡看演奏的 MV ,但那和我想追求的表現是不一樣的,可以說我喜歡的和我想做的東西是不同的。所以即使有 MV ,也不會是我們出現在前面,而是讓觀眾將 MV 和音樂作為一個影像作品套組欣賞。

9. 歌唱的部分,前作完全是在我的指導下錄歌,但這次我讓 suis 以身為歌唱者的身分提出「我想這樣表現」、「我可以用這種方是去唱嗎」這樣的意見,也讓負責指導的製作組和工程師們一起討論,我覺得這次做出了比前作更好的人聲聲軌。

10. 這次有刻意創作、錄製注入情感後煽情的部分,作曲上是放入不安定的旋律,而 suis 也處理極佳。「負け犬にアンコールはいらない」的副歌一開始的 demo 是交織假音,而非那麼用力唱的感覺,但 suis 用了和 demo 完全不同、飽含強烈情感的方式唱給我聽,我覺得那非常適合、絕對是這種方式表現的副歌更好,還有點感動呢。suis 是非常努力的人,有好好去了解歌的意義後不斷練習,因為有她,這張專輯才能有如此豐富的呈現。

11. 做「ヒッチコック」之前我曾陷入長達一、兩個月低潮的痛苦時期,這首就是突破那時低潮的歌。我在房間裡自彈自唱,突然間就做出了副歌,接著順利在一、兩天內做好。在這期間我滿腦子都是這首歌,窩在房間裡彈吉他,只吃最低限度的飯。一口氣做好完整版後就送去給製作組,大約一小時後他們打電話來說「超棒」,我很開心,平常他們不太會動用電話來稱讚的(笑)

12. 「落下」是前作的致敬,和「飛行」是一組的。前作的「靴の花火」是以宮澤賢治短篇小說「夜鶯之星」為主題,「雲と幽霊」裡的幽靈最後升天,像煙火一樣啪一聲消失,就是夜鶯飛上高空的隱喻。但是在我的版本,飛上高空的夜鶯並非想去哪就去哪,而是用盡力氣後墜落下來,如此現實的故事,也就是這首「落下」。「飛行」和「落下」用了類似的鋼琴旋律。

13. 「前世」最後那段也用在「夏、バス停、君を待つ」的開頭,專輯頭、中、尾的和弦、樂句相似,讓整張專輯有同一概念。人類感受曲子氛圍大多是從和弦判斷,即使旋律不一樣,只要和弦相似,在腦袋裡也會將曲子的印象連結一起。

14. 另外一個共同概念是引用了俳句,好比說「爆弾魔」的「青春的全部花落花開/花落又花開吧百日紅」是引用自加賀千代女的「散れば咲き散れば咲きして百日紅」、「ただ君に晴れ」第二段進副歌前那句「你反覆前來歇息於」是引用自正岡子規的「絶えず人 いこふ夏野の 石一つ」、「負け犬にアンコールはいらない」是對岸田稚魚句集「負け犬」集名的致敬。

15. ヨルシカ不太開 LIVE、主要以作品來進行活動,也就是只能依靠音樂單獨的力量,和其他樂團比起來宣傳力比較弱。但是以這樣的手法將音樂做成作品讓聽眾聽,如果最後能傳達給很多人,這樣不也令人開心嗎?果然對我來說,勉強自己創作很無趣,還是依照我們自己喜歡,做想做的東西吧,我也這樣對 suis 說過。個人活動我也是同樣想法,現在正在進行 VOCALOID 專輯,希望近期能發表個人名義的專輯作品。



因為買的是數位版,我看了訪談才知道歌詞本 inst 曲有附短文,稍微查了一下也發了噗浪問,發現和整個專輯概念息息相關,所以全專輯心得要等拿到實體版才能寫了。本來想說這週要發的 q__q

2 Comments

ROU  

感謝館長的翻譯 QQ
從ただ君に晴れ掉入ヨルシカ的魔力
真的很喜歡~~~~~~(然後就衝動下訂單(欸咦
所以說這裡有實體的故事本和歌詞本短文!!!
請問有需要翻攝給館長嗎 ( *¯ ³¯*)
很期待原文內容啊啊
當然我也願意等館長拿到實體後的更新!!!
辛苦了~(◍•ᴗ•◍)ゝ

2018/06/04 (Mon) 03:26 | REPLY |   
Alice

Alice  

To ROUさん

>ROUさん

「ただ君に晴れ」那首真的衝很快,恭喜入坑 XD
真的可以嗎!我只需要三首 inst 曲的短文,因為手邊有音樂可以配著寫。
故事本等拿到實體讀完後,再想想怎麼處理比較好。
因為是初回限定,就不會放翻譯上來,但如果有需要的話,可以翻譯好寄給你 :D
怕拿到實體後工作進入忙期,想趁現在感覺未退,把這張專輯先做個結束。
方便的話,請寄到我的 gmail 信箱,帳號是 alice41125。
不好意思,再麻煩你了 <(_ _)>

2018/06/04 (Mon) 12:51 | EDIT | REPLY |   

Leave a comment