【歌詞翻譯‧雜感】ヨルシカ - 夏、バス停、君を待つ

yorushikamakeinu.jpg

夏、バス停、君を待つ

作曲:n-buna
文:n-buna

中文翻譯:Alice/箱庭博物館

♫ 串流連結:Apple Music

夏天、巴士站、等你

只是眺望著天空。

眼裡看不見的某物,慢慢藏進夏草的陰影裡。

作了那樣的夢,便發起真想趕快輪迴轉生的牢騷。

腦袋裡全是這個念頭。

好想成為人以外的東西。

只要是嗅覺靈敏的生物就好。

連到底是在找誰,也已經記不得。

即使如此也想著一定要找到,
想著必須要再往前一步就好,盡是想著這些。

箱子打開的聲音傳來。

作著這樣的夢。



收錄於ヨルシカ 2nd Mini Album 『負け犬にアンコールはいらない』的第五曲「夏、バス停、君を待つ」。

ナブナ 在訪談裡提到「『前世』最後那段也用在『夏、バス停、君を待つ』的開頭,專輯頭、中、尾的和弦、樂句相似,讓整張專輯有同一概念。」,聽到這裡,配著故事,整張專輯連成一個圓,此刻終於讀懂了整個故事、讀懂初回版專輯封面和歌詞本處處出現的撕破設計、讀懂「前世」那首歌裡的「我」成了什麼。

開啟專輯循環播放,就是數不清的輪迴轉生。專輯裡全是「與你相遇之前的前世」和「相遇之後的來世」的故事,即使專輯名戲謔地取了「不需要為敗犬安可」(意即不需要再有來生),只要按下播放鍵,就是一次安可和一次新的人生。是敗犬、是炸彈魔、是學生、是半透明少年⋯⋯無論此世是什麼,忘記了多少,記憶中不變的是「去見你」的渴望。

收束一切的故事在初回版附的小冊子「生まれ変わり」,這就是前後兩張專輯最後的答案,還是這也不過是無數輪迴轉生中的其中一個結局? ナブナ 沒有明講,聽這張專輯、讀這張專輯,或許你就會有自己的時間軸、自己的答案,和自己的故事,而這就是即使困於 ナブナ 那充斥巴士站、夏草等關鍵物的世界觀中,卻依然有著無限可能的 ヨルシカ 魅力。

0 Comments

Leave a comment