【音樂翻譯】夏の空と君の傘下で





夏の空と君の傘下で

作詞:utml 
作曲:utml 
編曲:utml 
唄:GUMI

中文翻譯:Alice

ずっと言えずにいた最後のお話。
一直說不出口最後的話語。 --投稿者評論

夏日天空和你的傘下

-- 拝啓--

夏の雨は花に落ちる 
二人で芽吹いた紫陽花が 
煩い位に泣いた空は 
君を無くしたから
夏雨落在花上
紫陽花在兩人之間萌芽
天空哭泣地令人厭煩
全是因為你已不在

二人で歩いた並木道の傍で 
色鮮やかつゆ草梅雨を向かえ
在兩人曾走過的人行道旁
色彩鮮豔的鴨拓草面朝梅雨

変わらずお元気ですか?
你不變地有精神嗎?

相変わらず我侭な君ですか?
仍是那個一如往常倔強的你嗎?

きっと夢を見たんだ 
同じ空の下でね 
君を選ぶ 雨を許せなかった
我一定是做了夢吧
夢到和你在同一個天空下呢
依舊無法原諒 選了你的那場雨

夏の空と君と傘下で二人  
幾度と泣く泣く 空に積もり 
両手で抱えたはずの夢は零れ 
夏日天空和你的傘下兩人
無數次哭著哭著 累積於天空之上
本應用雙手懷抱的夢零落

一つ一つ 紡いだ 
「好き」は雨に消えた
一句句 拼織成的
「喜歡」自雨中融逝

「手を繋いで」赤くなる君と 
「仕方ない」と笑う僕 
嬉しくて少し強く握ってみたり 
笑えてたね
說著「牽我的手」臉紅了的你
說著「真拿你沒辦法」笑了的我
開心地稍微用力握住我的手
邊笑了出來呢

そっと瞼を閉じて 描く景色の中で 
望む意味の儚さを知った
輕輕閉上眼睛 在描繪的景色中
知道了渴求意義的徒勞無功

夏の青い空、君と僕二人 
音を繋いで歩く影踏み
夏日青空、你和我兩人
跟著音樂踩著影子

手招く君とあやし鳥の声よ 
ずっと傍に居させて
招手的你和相依鳥兒的聲音
請讓我一直待在你身旁

「君と好きで居させて」
「喜歡你所以請讓我待在身旁」

-- かくれんぼ ホラ かくれんぼ-- 
ひとつ狐の声 
-- 「ねえ、みつけたよ」「ヤダ、みつかっちゃった」-- 
夕暮れ咲いて 染まる君
-- 捉迷藏 來吧 來捉迷藏--
響起狐狸的聲音
-- 「吶、找到了唷」「討厭、被抓到了」--
晚霞綻放 沾染顏色的你

夏の空と褪せる合言葉 
二人離す指の先 
六月のあの日には 
もう戻れない
夏日天空和退色的暗語
兩人分離的指尖
六月的那一日
已經再也回不去了

君を忘れない  
我不會忘記你的

二人で見た空はね 
今でも変わらなくて 
僕と君が出会ったあの頃のままで
兩人一起見過的天空啊
至今也不曾改變地
與我和你相遇那時一模一樣

僕から君宛ての 
最後の御手紙
我所寄給你的
最後的一封信

泣き虫な君に届けて  
寄給愛哭鬼的你

「君を好きで良かった」
「喜歡上你真是太好了」

遠い夏の思い出にふかれ  
一人泣いた
被遙遠夏日的回憶吹動
一個人哭了起來

夏の空と君の傘下  
記憶の淡い眠りに揺れる
夏日天空和你的傘下
在記憶的淺眠中搖晃

-- 敬具--



越聽越有味道的歌,很適合陰陰的午後。

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友