【音樂翻譯】街路灯を横切って





街路灯を横切って

作詞:ちんまりP 
作曲:ちんまりP 
編曲:ちんまりP 
唄:初音ミクAppend(Sweet)

中文翻譯:Alice

自分らしい曲が出来ました。
汚い言葉にだって意味はあるんだな と作りながら思いました。
做了像是自己的曲子。
即使是骯髒的話語也有其意義呢、這樣邊想邊做了出來。 --投稿者評論

橫越路燈

息が白く溶けてく 
喉の奥で絡まりだす声 
夜はまだ暗くなる 
透いた色が目を塞いでいく
呼吸化白溶逝而去
喉嚨深處糾纏而出的聲音
夜愈發黑暗
穿透黑夜的顏色占據雙眼

雨は強く落ちていく 
こんな声をかき消して落ちて 
遠くで見つめていた 
ほのかな灯火に焦がれて
滂沱大雨降下
將這聲音抹去般地落下
渴求著那在遠方望見的
細微燈火

暗闇で開けた目は役立たずだ 
僕なんかよりも 
また落とした感情 
伝って
一片漆黑中睜開的雙眼
比起我更加一無是處
將遺落的感情
再次傳達

あぁ、どうすれば何も言わずに 
生きていけるの?死んでいけるの? 
教えてよ 
全てを「嫌い」だって言えたなら 
好きなものも増えたはずだ 
困るくらいに
啊啊、該怎麼做才能什麼也不說地
活下去呢?或是死去呢?
告訴我啊
如果說出「討厭」一切
那喜歡的東西應該也會
令人困擾地增加吧

僕らはいつでもそう 
誰かの「好き」を好んで生きて
我們總是這樣
靠著別人的「喜歡」快樂地活下去

街灯の下、僕らはそっと 
消えないように息をする 
生きるために息をする 
正解も不正解も飲み込んで 
出来るなら自分の手で 
絶望を掴み取りたかった 
造りものの希望よりは 
納得のいくものだろうから
路燈之下、我們悄悄地
不願消逝地呼吸著
為活下去而呼吸著
將正確和不正確的答案都一飲而盡
若能做到的話就用自己的手
試著緊抓住絕望
因為比起製造出來的希望
那或許才是更令人滿意的吧

だから 
助けに来ないで
所以
請不要來救我


■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友